e19 – konečně trošku Samaritána.. začíná se to znovu rozjíždět.. solidní epizoda.. Khan mi připomínal Claypoola :) tak snad se poslední epizody podrží v podobnym rytmu a trošku víc se zapojí Stroj :) a bude fajn..
Po odstranění jazykové bariéry mě dost překvapilo ,že stroj by klidně obětoval Harolda . Root na to měla naštěstí jiný názor . A kam se poděl v této epizodě ochranitelský komplex Reese vs.Finch a další překvapení komunikace stroje s Harper .Jsem opravdu hodně zvědavá jakým směrem se budou ubírat poslední epizody.
Díl byl zhlédnut , sice s jazykovou bariérou :) , díl to byl svižnější ,Fusco se na blondýnku culil jako sluníčko, :) Reese se nám zamilovává nebo jak jinak si vysvětit vztah s vlastní terapeutkou :) , ale do konce serie zbývá už jen pár dílů a Samaritán zatím vede na plné čáře ,už by se mělo rozpoutat peklo a měl by utpět první bolestný zářez aspoň jeden hardisk může být zničen :)
Tak co, bando, viděli jste? Docela dobrá epizoda.. sice se děj nikam moc neposunul a bylo celkem jasný, jak to s Haroldem dopadne, nicméně díl dobrej :) i když bych rád trošku větší posun ohledně dějový linky se Samaritánem.. ale ta bloncka pěknáááá :)
Ahoj lidi, já se nestačím divit co se to u děje ,připadám si jako v mateřské školce.Jak hovoří klasik práci čest a rukám klid , proto děkuji všem za titulky , jelikož já je neumím tak si vážím a uznávám jakoukoli snahu a je na každém kdo si co stáhne a komu co vyhovuje. Jeriska03 se nemůže divit , že člověk sáhne po rychlých titulcích i s překlepy když je nedočkavý a anglicky prostě neumí tak proto velký dík Honzzarovy za snahu rychlost a práci. Česky snad umím a s překlepy si při čtení poradím nedej se odradit a pamatuj učený z nebe nespadl. Nevím jestli to Jeriska03 dělá schválně a trestá všechny i ty co si Honzaarrovy titulky nestáhnou , ale když jsem se dívala jak pokračují titulky POI 04×15pořád je tam 30% a promiň jestli ti křivdím nebo ubližuji ale s tvých příspěvků mi to tak vyznívá . Vím a tuším,že do toho dáváš vše a ve svém volném čase a pak někdo prudí ,ale co takhle vzájemný respekt a opravdu eventuální spolupráce ,jelikož čekat na titulky víc jak osm dní je k zešílení a když vidíš ,že ostatní titulky i ty co jste začali dělat později už jsou a ty tvoje ne je to jednoduše na mašli.To asi tak k titulkům a co začít debatovat o tom jak naznačil snehulakobrovsky ve sém příspěvku jak si náš team poradí se Samaritánem. Root sejmout Claire jednoduše nemohla , jelikož semínko pochybnosti bylo zaseto . Už se těším na další díl a snad i rychlé titulky
#140 ulehlik: Ámen … tady nikomu nevadí, že to trvá dlouho, když to mezitím přeloží někdo jiný podíváme se jinde, jen kdyby se míň uráželi a práci si dovedli předat … pokud jeriska03 jen koriguje, proč se nevykašle na překladatele, co to dělají týden a nedomluví se třeba s honzaarrem a neopraví mu ty jeho 3 překlepy … děláte, jako by na ten překlad z hotových anglických titulků bylo zapotřebí něco sofistikovanějšího než poznámkový blok nebo word, ať je to tedy s korekcí překlepů … já umět anglicky jako vy, tak se tomu věnuju na plné kule a hledím, aby si mne někdo všimnul …
#134 jeriska03: Je vidět, že máte smysl pro humor, když po překladu, který trval 8 dní říkáte, že s překladem další epizody už tak pospíchat nebudete. Vypadá to, že moje titulky nakonec nepříjdou vhod jen fanouškům, ale i vám, protože teď se můžete urazit a popotahovat překlad další epizody ještě déle a všechno to svést na mě. Co se týče těch chyb, tak máte pravdu, to cvyčiště je fakt pecka. Dále se tam určitě najde ještě pár překlepů a chyb v interpunkci. Ale když už se v tom takhle vrtáme, taky bych něco měl: epizoda 14 čas 09:04 se vám dvakrát opakuje „a návštěvy psychiatra“, tohle vám nevychytal ani ten Word. O tom, že vaše titulky jsou mnohem kvalitnější, se vůbec nemusíme bavit, to je každému jasné. Nedivil bych se, kdyby ti, co použijí mé titulky, shlédli danou epizodu ještě jednou s titulky od vás, až budou, protože vaše titulky za to opravdu stojí. Ale nemůžete se divit, že fanoušci, kteří se těší na každou další epizodu nechtějí čekat týden. Tak doufám, že jsem toho tolik neřekl a taky přeji hezký víkend.
#139 jeriska03: Já se do toho teda nechci nějak plést, ale rád bych uvedl svůj názor na věc a třeba případný nápad. Vaší práce si osobně cením moc, s překladem jsem spokojený vždy. :) Překládáte toho nesmírně moc a místo vděku se spíše dočkáte nadávek. Ještě k tomu, když to děláte ve svém volnu. A tady je asi ten největší problém. Ne pokaždé se ten volný čas najde u všech. A lidi jsou prostě netrpělivý, takže místo kvality prostě sáhnou na to, co je rychlejší. A co jsem pochopil, tak zrovna titulky k POI dělají 3 lidi. Nechci vám nějak sahat do systému, který máte už nějak zaběhnutý. Je to spíš jen takový nápad. Nač se tady pomalu s někým „hádat“ nebo se „urážet“, že se našel někdo, kdo to přeložil dříve? Proč to nebrat ve prospěch, že se tady najde fanoušek, který celkem rychle překládá a myslím, že je to i překlad povedený, a tak ho přibrat k sobě? :) Jako takovou rezervu? Neříkám, aby nahradil někoho ze stávajících překladatelů, ale určitě jste všichni nějak v kontaktu a když by jeden z překladatelů měl málo času nebo ho neměl třeba vůbec, tak by stačilo kontaktovat tady Honzu, který si myslím rád pomohl, když už přeložil nějaký ten díl a přeložil by danou část, na kterou by jeden z překladatelů neměl čas. Tím by se dala trochu zkrátit ta doba, která by vznikla tím, že by daný překladatel neměl čas. Nemusíš teda se mnou souhlasit, nevím přesně, jaký v tom máte systém, ale nemyslím si, že by to nebylo ku prospěchu věci. :) Toť asi vše z mé strany, takže přeju, ať překládání jde co nejlépe a hezký víkend, ahoj.
pro úplnost, četla jsem je, a je škoda, že když už leze někomu do překladu, že si ani nedá práci s korekcí ve wordu. Co si pamatuju, že tam je… Těžko na cvyčišti, lehko na bojišti. Dál jsem už nečetla. Nikdo se neuráží při každé otázce, jen člověka potom štve, že u toho sedí do noci, ale je to vlastně jedno, protože je jedno, jak titulky vypadají. Tak tedy už se nebudu rozčilovat, v mým věku by mě taky mohlo klepnout :-) . Tak třeba na to někdy budete zase koukat s titulky od nás. Hezký víkend.
#133 honzaarr: Díky za titulky, slušná práce, ještě to zkus špendlit na některý z webů, co dělá titulky … na Nextweek ani na Ednu ti to sice po výstupu té slečny korektorky nevemou, ale máš tu ještě Serialzone a TVGuru :-)
#134 jeriska03: No … nespěchejte, ale ani nehaňte, když jste nečetli … on sice Honzaarr nepřekládá Whoam a Yeah, ale jinak je ten překlad docela povedený … u překladů titulků jde i o to, aby jte ty lidi neotrávili tím, že budete dělat překlady 2 díly dozadu a urážet se při každé otázce, co že se děje a kdy budou titulky …
#133 honzaarr: Takže my s titulky spěchat nebudeme, honzaarr vám je určitě bude dělat každý týden, několik let. Tak si ty titulky s hrubkama užijte a ty naše budou, až budou.
To vypadá, že se Stroj nahrál někomu do hlavy :-D
e19 – konečně trošku Samaritána.. začíná se to znovu rozjíždět.. solidní epizoda.. Khan mi připomínal Claypoola :) tak snad se poslední epizody podrží v podobnym rytmu a trošku víc se zapojí Stroj :) a bude fajn..
Po odstranění jazykové bariéry mě dost překvapilo ,že stroj by klidně obětoval Harolda . Root na to měla naštěstí jiný názor . A kam se poděl v této epizodě ochranitelský komplex Reese vs.Finch a další překvapení komunikace stroje s Harper .Jsem opravdu hodně zvědavá jakým směrem se budou ubírat poslední epizody.
Titule se blíží :)
Person of Interest 4×18 verze: LOL | překlad: 1 % Po 6ti dnech 1%?
Ahoj neudělal by prosím někdo titulky k poslednímu dílu??? Na nextweeku po nich bohužel zatím ani ťuk........ :-/
Díl byl zhlédnut , sice s jazykovou bariérou :) , díl to byl svižnější ,Fusco se na blondýnku culil jako sluníčko, :) Reese se nám zamilovává nebo jak jinak si vysvětit vztah s vlastní terapeutkou :) , ale do konce serie zbývá už jen pár dílů a Samaritán zatím vede na plné čáře ,už by se mělo rozpoutat peklo a měl by utpět první bolestný zářez aspoň jeden hardisk může být zničen :)
Tak co, bando, viděli jste? Docela dobrá epizoda.. sice se děj nikam moc neposunul a bylo celkem jasný, jak to s Haroldem dopadne, nicméně díl dobrej :) i když bych rád trošku větší posun ohledně dějový linky se Samaritánem.. ale ta bloncka pěknáááá :)
Tak dnes večer mrknu na nový díl.. jsem hooodně zvědavej.. trailerům se radši vyhýbám, tak snad nebudu zklamanej :) :) :)
Ahoj lidi, já se nestačím divit co se to u děje ,připadám si jako v mateřské školce.Jak hovoří klasik práci čest a rukám klid , proto děkuji všem za titulky , jelikož já je neumím tak si vážím a uznávám jakoukoli snahu a je na každém kdo si co stáhne a komu co vyhovuje. Jeriska03 se nemůže divit , že člověk sáhne po rychlých titulcích i s překlepy když je nedočkavý a anglicky prostě neumí tak proto velký dík Honzzarovy za snahu rychlost a práci. Česky snad umím a s překlepy si při čtení poradím nedej se odradit a pamatuj učený z nebe nespadl. Nevím jestli to Jeriska03 dělá schválně a trestá všechny i ty co si Honzaarrovy titulky nestáhnou , ale když jsem se dívala jak pokračují titulky POI 04×15pořád je tam 30% a promiň jestli ti křivdím nebo ubližuji ale s tvých příspěvků mi to tak vyznívá . Vím a tuším,že do toho dáváš vše a ve svém volném čase a pak někdo prudí ,ale co takhle vzájemný respekt a opravdu eventuální spolupráce ,jelikož čekat na titulky víc jak osm dní je k zešílení a když vidíš ,že ostatní titulky i ty co jste začali dělat později už jsou a ty tvoje ne je to jednoduše na mašli.To asi tak k titulkům a co začít debatovat o tom jak naznačil snehulakobrovsky ve sém příspěvku jak si náš team poradí se Samaritánem. Root sejmout Claire jednoduše nemohla , jelikož semínko pochybnosti bylo zaseto . Už se těším na další díl a snad i rychlé titulky
#140 ulehlik: Ámen … tady nikomu nevadí, že to trvá dlouho, když to mezitím přeloží někdo jiný podíváme se jinde, jen kdyby se míň uráželi a práci si dovedli předat … pokud jeriska03 jen koriguje, proč se nevykašle na překladatele, co to dělají týden a nedomluví se třeba s honzaarrem a neopraví mu ty jeho 3 překlepy … děláte, jako by na ten překlad z hotových anglických titulků bylo zapotřebí něco sofistikovanějšího než poznámkový blok nebo word, ať je to tedy s korekcí překlepů … já umět anglicky jako vy, tak se tomu věnuju na plné kule a hledím, aby si mne někdo všimnul …
#134 jeriska03: Je vidět, že máte smysl pro humor, když po překladu, který trval 8 dní říkáte, že s překladem další epizody už tak pospíchat nebudete. Vypadá to, že moje titulky nakonec nepříjdou vhod jen fanouškům, ale i vám, protože teď se můžete urazit a popotahovat překlad další epizody ještě déle a všechno to svést na mě. Co se týče těch chyb, tak máte pravdu, to cvyčiště je fakt pecka. Dále se tam určitě najde ještě pár překlepů a chyb v interpunkci. Ale když už se v tom takhle vrtáme, taky bych něco měl: epizoda 14 čas 09:04 se vám dvakrát opakuje „a návštěvy psychiatra“, tohle vám nevychytal ani ten Word. O tom, že vaše titulky jsou mnohem kvalitnější, se vůbec nemusíme bavit, to je každému jasné. Nedivil bych se, kdyby ti, co použijí mé titulky, shlédli danou epizodu ještě jednou s titulky od vás, až budou, protože vaše titulky za to opravdu stojí. Ale nemůžete se divit, že fanoušci, kteří se těší na každou další epizodu nechtějí čekat týden. Tak doufám, že jsem toho tolik neřekl a taky přeji hezký víkend.
#139 jeriska03: Já se do toho teda nechci nějak plést, ale rád bych uvedl svůj názor na věc a třeba případný nápad. Vaší práce si osobně cením moc, s překladem jsem spokojený vždy. :) Překládáte toho nesmírně moc a místo vděku se spíše dočkáte nadávek. Ještě k tomu, když to děláte ve svém volnu. A tady je asi ten největší problém. Ne pokaždé se ten volný čas najde u všech. A lidi jsou prostě netrpělivý, takže místo kvality prostě sáhnou na to, co je rychlejší. A co jsem pochopil, tak zrovna titulky k POI dělají 3 lidi. Nechci vám nějak sahat do systému, který máte už nějak zaběhnutý. Je to spíš jen takový nápad. Nač se tady pomalu s někým „hádat“ nebo se „urážet“, že se našel někdo, kdo to přeložil dříve? Proč to nebrat ve prospěch, že se tady najde fanoušek, který celkem rychle překládá a myslím, že je to i překlad povedený, a tak ho přibrat k sobě? :) Jako takovou rezervu? Neříkám, aby nahradil někoho ze stávajících překladatelů, ale určitě jste všichni nějak v kontaktu a když by jeden z překladatelů měl málo času nebo ho neměl třeba vůbec, tak by stačilo kontaktovat tady Honzu, který si myslím rád pomohl, když už přeložil nějaký ten díl a přeložil by danou část, na kterou by jeden z překladatelů neměl čas. Tím by se dala trochu zkrátit ta doba, která by vznikla tím, že by daný překladatel neměl čas. Nemusíš teda se mnou souhlasit, nevím přesně, jaký v tom máte systém, ale nemyslím si, že by to nebylo ku prospěchu věci. :) Toť asi vše z mé strany, takže přeju, ať překládání jde co nejlépe a hezký víkend, ahoj.
#142 pozitkarpro úplnost, četla jsem je, a je škoda, že když už leze někomu do překladu, že si ani nedá práci s korekcí ve wordu. Co si pamatuju, že tam je… Těžko na cvyčišti, lehko na bojišti. Dál jsem už nečetla. Nikdo se neuráží při každé otázce, jen člověka potom štve, že u toho sedí do noci, ale je to vlastně jedno, protože je jedno, jak titulky vypadají. Tak tedy už se nebudu rozčilovat, v mým věku by mě taky mohlo klepnout :-) . Tak třeba na to někdy budete zase koukat s titulky od nás. Hezký víkend.
#140 ulehlikdíky moc za titulky =)
#133 honzaarr: Díky za titulky, slušná práce, ještě to zkus špendlit na některý z webů, co dělá titulky … na Nextweek ani na Ednu ti to sice po výstupu té slečny korektorky nevemou, ale máš tu ještě Serialzone a TVGuru :-)
#134 jeriska03: No … nespěchejte, ale ani nehaňte, když jste nečetli … on sice Honzaarr nepřekládá Whoam a Yeah, ale jinak je ten překlad docela povedený … u překladů titulků jde i o to, aby jte ty lidi neotrávili tím, že budete dělat překlady 2 díly dozadu a urážet se při každé otázce, co že se děje a kdy budou titulky …
#133 honzaarr: Paráda, díky moc :-D
#133 honzaarr: Takže my s titulky spěchat nebudeme, honzaarr vám je určitě bude dělat každý týden, několik let. Tak si ty titulky s hrubkama užijte a ty naše budou, až budou.
#136 pozitkar #141 honzaarrTitulky Person of Interest S04E15 LOL (CZ).srt stahujte na uložto, sdílej, fastshare a webshare.
#134 jeriska03 #135 pimpuše #137 pozitkar