Catany a rasto… Jsem velice silně přesvědčen, že na rádiu toho máte v angličtině odmluveno ve vojenské terminologii přes několik hodin
a všemu dokonale rozumíte… Nicméně jedna věc je překládat věci doslovně podle Google překladače a druhá věc je to aby to sedělo do kontextu ;) někdy se to nepovede když je toho více ke korektuře ale vždy to dělám podle nejlepšího vědomí a svědomí
Vážený pane odborný poradce: Over = přepínám, copy that, roger = rozumím, potvrzuji. Překládat „copy that“ jako „zachytil“ je neodborné … Aspoň na těch pár posledních dílů toto vezměte v potaz … Děkuji!
#147 bormio: Většinou to trvá týden, než jsou titulky hotové. Stav sedmičky je přeloženo, ale čeká se na korekce. Na časovou vytíženost překladatelů/korektorů je taktéž nutné brát ohled. Nezlob se, ale překladatelský tým nemá povinnost tě titulky zásobovat v termín, který si ty určíš. Jakmile to bude možné, titulky se vydají, do té doby zůstaň prosím trpělivý. Díky za pochopení.
#136 Kubc6a: Omlouvám se za nepřesnost. Jen jsme chtěli vědět jestli se něco změnilo. Před více jak týdnem avízovali že to sem dají v týdnu a už je půlka dalšího. Ale i tak díky.
#155 flok45: ještě nedošlo k prodloužení, jinak by se natáčelo až v létě a díly by vyšly opět na podzim. Někde mezitím ale má být ještě film.
Zdravím, nemáte někdo nějaké info ohledně 7. série??
#156 Kubc6a#148 Kubc6a: Moc a moc děkuji za titulky, seriál sleduji od začátku a nevládnu dostatečnou angličtinou, takže si překladu opravdu považuji. Díky
Catany a rasto… Jsem velice silně přesvědčen, že na rádiu toho máte v angličtině odmluveno ve vojenské terminologii přes několik hodin
a všemu dokonale rozumíte… Nicméně jedna věc je překládat věci doslovně podle Google překladače a druhá věc je to aby to sedělo do kontextu ;) někdy se to nepovede když je toho více ke korektuře ale vždy to dělám podle nejlepšího vědomí a svědomí
#151 Catany: „Odborný poradce“ bude mať tvoju pripomienku na háku, presne tak, ako všetkých, ktorí to tu už písali…
Vážený pane odborný poradce: Over = přepínám, copy that, roger = rozumím, potvrzuji. Překládat „copy that“ jako „zachytil“ je neodborné … Aspoň na těch pár posledních dílů toto vezměte v potaz … Děkuji!
#152 rasto75Neví někdo jestli budou někde vysílat pátou sérii s dabingem? AXN nic nepíše. Díky
#148 Kubc6a: Jsem v pohodě, pouze jsem se zeptal, nemyslel jsem tím žádnou ironii. Ď.
#147 bormio: Většinou to trvá týden, než jsou titulky hotové. Stav sedmičky je přeloženo, ale čeká se na korekce. Na časovou vytíženost překladatelů/korektorů je taktéž nutné brát ohled. Nezlob se, ale překladatelský tým nemá povinnost tě titulky zásobovat v termín, který si ty určíš. Jakmile to bude možné, titulky se vydají, do té doby zůstaň prosím trpělivý. Díky za pochopení.
#149 bormio #154 mslukaviceVybodli jste se na to?
#148 Kubc6aDěkuji za celou sérii. :)
13. díl má opravenou verzi, sedělo to blbě.
kámo 4 minúty nato sú hotové… Díky moc borci
sakra na tu poslednú čakám už hodinu po avizovanom čase! :D ale počkam ešte holt! každopádne dík tiež
Díky moc všem za titulky!
Díky moc
To by bolo celkom užasné
Titulky k poslednímu dílu budou snad ještě dnes. :)
Jinak na AXN kde právě běží tato 4. série jsou české titulky a 13. díl bude 5. července a poslední 16. díl 26. července. Takže v nejhorším tam.
#136 Kubc6a: Omlouvám se za nepřesnost. Jen jsme chtěli vědět jestli se něco změnilo. Před více jak týdnem avízovali že to sem dají v týdnu a už je půlka dalšího. Ale i tak díky.