#105 cvok2: Hele ono je jedna věc to tupě překládat jako rozumím, nebo to napasovat do kontextu a v očích některých lidí to třeba správně není, ale to už je holt život. PS: Rozkaz se už fakt nepoužívá :D
Nikde nic slibováno nebylo. Na další komentáře k tomuto reagovat nehodlám, na rychlosti překladu to stejně nepřidá. Jakmile budu mít informace od překladatelů, obratem je aktualizuji, nic jiného s tím nenadělám.
#103 polikola: polikolko, v pohodě. Pro některé z nás (co neumí anglicky ani ň). Jinak COPY opravdu ve vojenské trminologii znamená ROZUMÍM. ( Rozumím – Copy – Standardní potvrzení. „Bravo, ze severu se k vám přibližuje nepřátelský obrněnec“ „Bravo rozumí“ Rozkaz / Rozumím – Roger – Odpověď na rozkaz. Když vám například řekne velitel, abyste byli připraveni na poskytnutí krycí palby na 160, tak odpovíte „rozkaz“, aby věděl, že jste rozkazu rozuměli.) Nicméně moc děkuji za Tvůj čas a ochotu pro nás překládat.
#102 rasto75: Výborně, máme tu dalšího zájemce do řad překladatelů, který je ochotný věnovat zcela zdarma svůj volný čas pro potěchu jiných.. :o) Jedna věc je doslovný překlad, to zvládne překladač. Druhá věc je aby to bylo česky.. Třeba 5. díl – The Carrot or The Stick – doslovný překlad je mrkev nebo hůl, ale u nás by se použilo cukr nebo bič, takže jsem „carrot“ překládala jako „cukr“.. K přesné vojenské terminologii se vyjádřit nemůžu. Pokud se nepletu, „civil war“ je v 6. díle, na tom jsem nedělala..
#101 polikola: „copy“ vo vojenskej terminológii znamená niečo ako „rozumiem“ a nie „zachytil“ alebo ako som už niekde inde videl " kopírujem"… a „civil war“ je „občanská válka“ a nie „civilní válka“…ale inak pohoda…
#92 bormio: Já vojnu ani nic podobného neabsolvovala, tak to nevím, ale všimli jste si, že u titulků uvádíme „odborného poradce“ možná je to někdo, kdo se ve vojenské terminologii vyzná a má to z praxe, takže to, co se vám nelíbí, možná nebudou chyby, ale je to tam schválně.. Že by? :o)
Děkuji všem za titulky! Jsem jediný kdo si myslí, že seriál se čtvrtou sezónou vyčerpal a bylo by na čase jej se ctí ukončit?
info k titulkam? diky
#105 cvok2: Hele ono je jedna věc to tupě překládat jako rozumím, nebo to napasovat do kontextu a v očích některých lidí to třeba správně není, ale to už je holt život. PS: Rozkaz se už fakt nepoužívá :D
#100 Kubc6a: AHA
Nikde nic slibováno nebylo. Na další komentáře k tomuto reagovat nehodlám, na rychlosti překladu to stejně nepřidá. Jakmile budu mít informace od překladatelů, obratem je aktualizuji, nic jiného s tím nenadělám.
toz psalo se, ze budou zaroven :D tak jen poukazuju na to, ze je lepsi neslibovat nez slibovat
Titulky hotové jsou, jen jsou na korekci. Zbytečné vyvolávání konfliktů nijak nepomůže rychlejšímu posunu. Jak se stíhá, tak se stíhá.
teď jsem si všiml že dokončení asi zítra. Takže velké díky už se těším .
Je velká škoda že s těmi titulky tady chcípl pes uprostřed 7. dílu........achjo budu se muset vrátit k nouzovým polským.
#106 rasliiito: hmm …
myslel jsem, ze 7. dil ma byt zaroven s 6.
#107 Harry01#103 polikola: polikolko, v pohodě. Pro některé z nás (co neumí anglicky ani ň). Jinak COPY opravdu ve vojenské trminologii znamená ROZUMÍM. ( Rozumím – Copy – Standardní potvrzení. „Bravo, ze severu se k vám přibližuje nepřátelský obrněnec“ „Bravo rozumí“ Rozkaz / Rozumím – Roger – Odpověď na rozkaz. Když vám například řekne velitel, abyste byli připraveni na poskytnutí krycí palby na 160, tak odpovíte „rozkaz“, aby věděl, že jste rozkazu rozuměli.) Nicméně moc děkuji za Tvůj čas a ochotu pro nás překládat.
#114 Šén#103 polikola: Ďakujem za „vysvetlenie“…ja som napísal iba postreh/radu/pripomienku (?)…no a vy si už s toho zoberte (alebo nezoberte), čo chcete…
#102 rasto75: Výborně, máme tu dalšího zájemce do řad překladatelů, který je ochotný věnovat zcela zdarma svůj volný čas pro potěchu jiných.. :o) Jedna věc je doslovný překlad, to zvládne překladač. Druhá věc je aby to bylo česky.. Třeba 5. díl – The Carrot or The Stick – doslovný překlad je mrkev nebo hůl, ale u nás by se použilo cukr nebo bič, takže jsem „carrot“ překládala jako „cukr“.. K přesné vojenské terminologii se vyjádřit nemůžu. Pokud se nepletu, „civil war“ je v 6. díle, na tom jsem nedělala..
#104 rasto75 #105 cvok2#101 polikola: „copy“ vo vojenskej terminológii znamená niečo ako „rozumiem“ a nie „zachytil“ alebo ako som už niekde inde videl " kopírujem"… a „civil war“ je „občanská válka“ a nie „civilní válka“…ale inak pohoda…
#103 polikola#92 bormio: Já vojnu ani nic podobného neabsolvovala, tak to nevím, ale všimli jste si, že u titulků uvádíme „odborného poradce“ možná je to někdo, kdo se ve vojenské terminologii vyzná a má to z praxe, takže to, co se vám nelíbí, možná nebudou chyby, ale je to tam schválně.. Že by? :o)
#102 rasto75#99 rasliiito: Snad do konce týdne, pravděpodobně najednou se sedmičkou.
#113 rasliiitotak kdy ty titulky budou
#100 Kubc6a#96 Kubc6a: je super, že to někdo překládá a rád si počkám, alespoň se budu víc těšit :-)
#96 Kubc6a: žiaden stres. sme vďační, že to vôbec prekladá :)