Alisch: Moc díky, tohle potěší. A iHyi taky bude rád. :)
Jinak ještě připomínám situaci okolo dnešního zítřejšího/překladu. S titulky k The Reichenbach Fall tentokrát opravdu počítejte až někdy po pondělní půlnoci (čili v úterý ráno), protože zítra budu vedle Sherlocka překládat ještě i Californication.
A navíc BBC posunulo oproti předchozím dílům premiéru o půl hodiny, takže s překladem budu dneska moct začít asi někdy až po půl dvanácté, což je taky fajn…
K hodnocení titulků na The Hounds of Baskerville: Až na jedno úplně miniaturní zaškytnutí jsou úplně super. Pokud se někomu při většině fan titulků otevírá kudla v kapse jako mně, tak u týmu Hurley – iHyi se opravdu nemusíte bát. Nepochopení idiomů nebo obrazných výrazů u nich opravdu nehrozí. Vtipy nezabíjí, naopak ještě vylepšují úžasným výběrem českých protějšků (prostocviky, nestyda, takt:)
Co se týče zkracování: V průběhu epi se mi nestalo, že bych nevyrozumněla co titulky sdělují. Nikdy nedošlo k otočení významu ani k výraznému ochuzení.
Kluci smekám, a to víte jaký jsem hrozný hnidopich. Tyhle titulky se opravdu povedly.
Edit: Sledování Sherlocka má jednu nevýhodu: Neustále mi to připomíná, že mám chuť na čaj. Což ve dvě ráno není nejlepší nápad. Ale že tam ještě lákají na Pavlovu, to mi snad dělají hajzlové naschvál!
Hotovy finální korekce Psů baskervillských. Čili stejná situace, jako u Skandálu: doporučuju si stáhnout tuto novou verzi, pokud si hodláte Sherlocka zálohovat. Opravil jsem těch pár málo chyb nebo překlepů, kterých jsem si všiml nebo co tu bylo zmíněno, ale především jsem si ještě hodně pohrál s časováním.
Sice mi to trhalo žíly pokaždé, když jsem musel zkrátit nějakej ten iHyiho titulek, ale na druhou stranu, co by člověk pro toho Taurena neudělal…
Jak ještě dělám ty časovací korekce, tak mě tak napadá, jak se vysvětlily ty stopy? Ten pes byl normální a ten Fletcherův odlitek byl hmatatelnej důkaz, žádná halucinace.
Tak jsem se do toho konečně vrhnul a tady jsem si všiml pár překlepů – 155, 371, 453. Titulky 606, 706, 873 se překrývají (v některých přehrávačích to dělá problémy), 873 překládá stejnou větu jako 872, jen s malou obměnou. Pak jsem si všiml nejednotnosti mezery před oddělovačem dialogů na jednom řádku, někde je jen jedna mezera a někde dvě. Dál bych měl takovej návrh a to rozdělovat věty do jednotlivých titulků pokud možno po větách – např. 690+691. Připadá mi lepší, kdyby se titulek rozdělil až před další větou.
Než na mě Tauren vytáhne Magna chartu, dovolím si upozornit na dvě nový fóra: jedno o původních Doyleových příbězích, druhý o světu kolem Holmese obecně, čili aktuálně především o Ritchiově Hře stínů.
Taurene, za prvé: Pleteš si věrnost originálu a doslovnost. To není jedno a to samé. Tudíž uber plyn.
Za druhé: O ban si koleduješ už hodně dlouho a vyhýbáš se mu jen díky tomu, jaký je Hurley kliďas. Neustále máš nemístné poznámky. To co tu předvádíš, jsou nepodložené narážky na překlad. A ty překladu nerozumíš, jinak bys se neoháněl argumenty, které jsou tak mimo mísu. Tebe prostě jen baví rýpat do překladů. A to dokonce i v jiných komunitách než zde na edně. V komiksové komunitě jsi byl prý zabanován jako jediný v jejich historii. Bezdůvodně to nebylo, tak přestaň lidem tady plést hlavy a nasazovat na překladatele.
Nevím odkud pochází tvé znalosti angličtiny, ale nejsou úplné. Vždycky musíš koukat na kontext. Jinak z překladů vychází prasárny. Toto kdybych odevzdala agentuře, tak si pomyslí něco o začátečníkovi a už mi nikdy práci nepošlou. Čili stát si za tím můžeš, ale faktem je, že prasíš kvalitní a smysl dávající překlad.
Zarážející ovšem je jak tě tvůj výtvor netahá za uši a jiné výčnělky. Tohle nezní česky. Já bych doma za takovou češtinu dostala snad i za ucho.
Ještě k timingu – představte si, že se octnete v úplně stejné situaci nebo nějaké podobné, mnohem pravděpodobnější, dejme tomu třeba, že jsou dva přátelé, hlásí se na vysokou, jeden z nich se tam sice dostane, ale protože se kvůli rozvodu rodičů stěhuje, musí ze školy odejít, čehož využije ten druhý člověk, protože se pro něj uvolní místo. Ten druhý pak místo toho, aby řešil fakt, že se rodiče jeho kamaráda rozvádějí, začal jásat, že ho vezmou na vysokou. Řekli byste mu jako nestranný pozorovatel: „Načasování.“? Asi ne. A pusa by mi musela upadnout, že už ani neumím mluvit česky.
Protože zrovna dneska dávají před Sherlockem první epizodu Call the Midwife.
Alisch: Moc díky, tohle potěší. A iHyi taky bude rád. :)
Jinak ještě připomínám situaci okolo dnešního zítřejšího/překladu. S titulky k The Reichenbach Fall tentokrát opravdu počítejte až někdy po pondělní půlnoci (čili v úterý ráno), protože zítra budu vedle Sherlocka překládat ještě i Californication.
A navíc BBC posunulo oproti předchozím dílům premiéru o půl hodiny, takže s překladem budu dneska moct začít asi někdy až po půl dvanácté, což je taky fajn…
K hodnocení titulků na The Hounds of Baskerville: Až na jedno úplně miniaturní zaškytnutí jsou úplně super. Pokud se někomu při většině fan titulků otevírá kudla v kapse jako mně, tak u týmu Hurley – iHyi se opravdu nemusíte bát. Nepochopení idiomů nebo obrazných výrazů u nich opravdu nehrozí. Vtipy nezabíjí, naopak ještě vylepšují úžasným výběrem českých protějšků (prostocviky, nestyda, takt:)
Co se týče zkracování: V průběhu epi se mi nestalo, že bych nevyrozumněla co titulky sdělují. Nikdy nedošlo k otočení významu ani k výraznému ochuzení.
Kluci smekám, a to víte jaký jsem hrozný hnidopich. Tyhle titulky se opravdu povedly.
Tak to já se jdu na ten váš klenot podívat.
Edit: Sledování Sherlocka má jednu nevýhodu: Neustále mi to připomíná, že mám chuť na čaj. Což ve dvě ráno není nejlepší nápad. Ale že tam ještě lákají na Pavlovu, to mi snad dělají hajzlové naschvál!
http://edna.cz/…redirect.asp?…
Hotovy finální korekce Psů baskervillských. Čili stejná situace, jako u Skandálu: doporučuju si stáhnout tuto novou verzi, pokud si hodláte Sherlocka zálohovat. Opravil jsem těch pár málo chyb nebo překlepů, kterých jsem si všiml nebo co tu bylo zmíněno, ale především jsem si ještě hodně pohrál s časováním.
Sice mi to trhalo žíly pokaždé, když jsem musel zkrátit nějakej ten iHyiho titulek, ale na druhou stranu, co by člověk pro toho Taurena neudělal…
To je fakt s tou hospodou. Zároveň tam efektivně spálil šance na výzvědy u té psycholožky:)
To proto, aby zprvu vypadal jako klaďas a my se pak dočkali šokujícího zvratu. :)
Jak ještě dělám ty časovací korekce, tak mě tak napadá, jak se vysvětlily ty stopy? Ten pes byl normální a ten Fletcherův odlitek byl hmatatelnej důkaz, žádná halucinace.
Tak jsem se do toho konečně vrhnul a tady jsem si všiml pár překlepů – 155, 371, 453. Titulky 606, 706, 873 se překrývají (v některých přehrávačích to dělá problémy), 873 překládá stejnou větu jako 872, jen s malou obměnou. Pak jsem si všiml nejednotnosti mezery před oddělovačem dialogů na jednom řádku, někde je jen jedna mezera a někde dvě. Dál bych měl takovej návrh a to rozdělovat věty do jednotlivých titulků pokud možno po větách – např. 690+691. Připadá mi lepší, kdyby se titulek rozdělil až před další větou.
Myslíš ten obrázek, co sem použil v poslední novince? Co je na něm spoilerovýho? :)
Co kde kdo? Spoiilerový fotky? Něco sem asi přehlíd…
Než na mě Tauren vytáhne Magna chartu, dovolím si upozornit na dvě nový fóra: jedno o původních Doyleových příbězích, druhý o světu kolem Holmese obecně, čili aktuálně především o Ritchiově Hře stínů.
Taurene, za prvé: Pleteš si věrnost originálu a doslovnost. To není jedno a to samé. Tudíž uber plyn.
Za druhé: O ban si koleduješ už hodně dlouho a vyhýbáš se mu jen díky tomu, jaký je Hurley kliďas. Neustále máš nemístné poznámky. To co tu předvádíš, jsou nepodložené narážky na překlad. A ty překladu nerozumíš, jinak bys se neoháněl argumenty, které jsou tak mimo mísu. Tebe prostě jen baví rýpat do překladů. A to dokonce i v jiných komunitách než zde na edně. V komiksové komunitě jsi byl prý zabanován jako jediný v jejich historii. Bezdůvodně to nebylo, tak přestaň lidem tady plést hlavy a nasazovat na překladatele.
Nebyla, prostě bys dostal ban.
Takže takhle?: Sherlock: Co? Watson: Načasování.
Nevím odkud pochází tvé znalosti angličtiny, ale nejsou úplné. Vždycky musíš koukat na kontext. Jinak z překladů vychází prasárny. Toto kdybych odevzdala agentuře, tak si pomyslí něco o začátečníkovi a už mi nikdy práci nepošlou. Čili stát si za tím můžeš, ale faktem je, že prasíš kvalitní a smysl dávající překlad.
Zarážející ovšem je jak tě tvůj výtvor netahá za uši a jiné výčnělky. Tohle nezní česky. Já bych doma za takovou češtinu dostala snad i za ucho.
Slyšel teď někdo něco? Já teda ne.
Já myslím, že to tady všichni chápou… Samozřejmě až na Taurena, ale to se nepočítá.
Ještě k timingu – představte si, že se octnete v úplně stejné situaci nebo nějaké podobné, mnohem pravděpodobnější, dejme tomu třeba, že jsou dva přátelé, hlásí se na vysokou, jeden z nich se tam sice dostane, ale protože se kvůli rozvodu rodičů stěhuje, musí ze školy odejít, čehož využije ten druhý člověk, protože se pro něj uvolní místo. Ten druhý pak místo toho, aby řešil fakt, že se rodiče jeho kamaráda rozvádějí, začal jásat, že ho vezmou na vysokou. Řekli byste mu jako nestranný pozorovatel: „Načasování.“? Asi ne. A pusa by mi musela upadnout, že už ani neumím mluvit česky.
„Nejsme tu sami“ by bylo vhodný použít leda v případě, kdybychom s iHyim naznali, že v epizodě samotný je původních gay referencí málo. :)
Pokud si to dobře pamatuju, tak on do toho vodopádu nakonec ani nežuchnul, ale zachytil se na nějaký skále a pak se vyškrábal nahoru.