Lžeš si do kapsy. Nemusí jít pouze o nelogičnost. Stačí aby to neznělo dostatečně česky. Nebo prostě jen hloupě a neobratně. Tak to v tomhle případě je. Poukud ti to připadá v pohodě či lepší, tak tvůj jazykový cit spáchal sebevraždu.
Pokud ale hodláš měnit přímo takový věci a budeš chtít Sherlocka s takovýma titulkama někde promítat nebo prostě veřejně předvádět, tak nás z nich kdyžtak prosímtě jen vymaž jako autory.
Jen malinká úprava – tohle překládal a vymyslel iHyi. Já to tam pak jen samozřejmě nechal, protože, jak říkáš, to bylo krásně hravý a perfektně to tam sedělo. Použít doslovnej překlad a dát tam „načasování“, komu to co v češtině řekne?
Ono je to sice slovo archaické, ale Henry byl v knize šlechtic. Takže ani nemůžeme vyloučit, že u moderního Henryho to nebylo stejně (peníze na takový dům by jeho tatíček těžko vydělal za tak krátký život). Bývalí nebo i současní aristokrati se snaží znít „posh“ takže jsou schopni slovo hound vytasit:) Takže v tomhle ohledu bych to i skousla.
Pak jsi naprosto nepochopil Sherlockův vztah k Irene. Jemu ve výsledku nevadilo, že ho doběhla. O to víc si jí váži. Proto ji zachránil, aby jí tohle dal najevo.
Jinak s tím psem už sem se smířil tak, že když tam prostě někdo (třeba Lestrade) halucinoval, představil si jako největší hrůzu takhle hnusnýho CGI psa. :)
Ale jinak sakra… já bych jim na to klidně zadarmo pučil svýho rotvajlera. Ten rozmrzelej a bez snídaně vypadá ještě hrozivěji než tohle. Alisch může potvrdit. :)
1.) Nerozvinuté prase bylo záměrně. Prostě „další normální den na Baker Street“. 2.) Řek bych, že ho to zarazilo právem. Tohle slovo se opravdu používalo leda před sto lety. 3.) Ano, Sherlockova nerozhodnost je jasnej odkaz na knihu, jinou funkci to nemá. :) 4.) Souhlasím. I ve verzi s Cushingem z 50. let už toho psa zvládli líp, a to je co říct. :)
Lžeš si do kapsy. Nemusí jít pouze o nelogičnost. Stačí aby to neznělo dostatečně česky. Nebo prostě jen hloupě a neobratně. Tak to v tomhle případě je. Poukud ti to připadá v pohodě či lepší, tak tvůj jazykový cit spáchal sebevraždu.
Pokud ale hodláš měnit přímo takový věci a budeš chtít Sherlocka s takovýma titulkama někde promítat nebo prostě veřejně předvádět, tak nás z nich kdyžtak prosímtě jen vymaž jako autory.
Jen malinká úprava – tohle překládal a vymyslel iHyi. Já to tam pak jen samozřejmě nechal, protože, jak říkáš, to bylo krásně hravý a perfektně to tam sedělo. Použít doslovnej překlad a dát tam „načasování“, komu to co v češtině řekne?
Vždyť to vůbec nemění význam. Naopak „načasování“ zní jako by to bylo otrocky přeložené.
A btw tiMing[smajlík koulící očima nahoru a dolu]. Když už Hurleyho péruješ za údajné chyby.
A ten zbytek už komentovat rači ani nebudu…
Právě proto sem tam vložil titulek, kterej si zřejmě přehlídl, ve kterým Sherlock převádí „svoboda v“ podle anglickýho slovníku do „liberty in“.
To sme se bavili už milionkrát. Titulky krátím. Tobě se to nelíbí. Tečka. :)
Já chtěl zdůraznit tu ironii, že si to Watson píše, takže tohle měnit nebudu.
Já si myslím, že se to vztahovalo k psaní, protože vypadal dost nasraně.
Pokud myslíš tu morseovku, tak to byli šukající staříci v autech.
Droga nebyla v cukru ale v mlze.
http://www.edna.cz/…-blatech.asp
Hlavně byl pod vlivem kdoví jakých psychotických sraček, žejo. :)
Watson to potom ve skladu snášel podstatně hůř.
Ty brďo, paráda! :)
Tak jsem si zkusil zahrát témata z Sherlocka na klavír. :) http://www.youtube.com/watch?… Co vy na to? :D
bublifuk: Aha, promiň. Mě nenapadlo, že mluvíš o titulcích. Popravdě ani nevím jak to v nich je. To se omlouvám.
Ono je to sice slovo archaické, ale Henry byl v knize šlechtic. Takže ani nemůžeme vyloučit, že u moderního Henryho to nebylo stejně (peníze na takový dům by jeho tatíček těžko vydělal za tak krátký život). Bývalí nebo i současní aristokrati se snaží znít „posh“ takže jsou schopni slovo hound vytasit:) Takže v tomhle ohledu bych to i skousla.
Hehe, a víš že tenkrát když jsi mi ho představoval o půlnoci, a my ho chuděrku probudili tak se mi i hlavou slovo Baskervilský prohnalo.
I když po snídani a sladce vyspinkán je to samozřejmě hodný půlmetrákový ťunťa, kterému na ulici babky nabízejí piškotky.
Mě se teda ten úplnej konec líbil strašně, to jak si Moffat hraje s uzavřením (zatmívačka a pak Ááách). To mi přišlo dokonalý. :)
Pak jsi naprosto nepochopil Sherlockův vztah k Irene. Jemu ve výsledku nevadilo, že ho doběhla. O to víc si jí váži. Proto ji zachránil, aby jí tohle dal najevo.
Jinak s tím psem už sem se smířil tak, že když tam prostě někdo (třeba Lestrade) halucinoval, představil si jako největší hrůzu takhle hnusnýho CGI psa. :)
Ale jinak sakra… já bych jim na to klidně zadarmo pučil svýho rotvajlera. Ten rozmrzelej a bez snídaně vypadá ještě hrozivěji než tohle. Alisch může potvrdit. :)
1.) Nerozvinuté prase bylo záměrně. Prostě „další normální den na Baker Street“. 2.) Řek bych, že ho to zarazilo právem. Tohle slovo se opravdu používalo leda před sto lety. 3.) Ano, Sherlockova nerozhodnost je jasnej odkaz na knihu, jinou funkci to nemá. :) 4.) Souhlasím. I ve verzi s Cushingem z 50. let už toho psa zvládli líp, a to je co říct. :)