00:11:11,480 → 00:11:14,000 Hele, tohle je šestka.
šestka – hodnocení úrovně případu, hned další věta je „Pod případy sedmé třídy nevycházím z bytu. Shodli jsme se na tom“ :-)
Pasáž s letadlem – ano může letět bezpilotně, zvlášt takovou konspiraci plánuješ tak dlouho, zase až tak zvláštní to není. U tak velkých letadel jsem to ještě neviděl, ale proč by to nebylo možné. Samozřejmě, po určitých úpravách.
No, já bych asi stáhnul tu SD verzi, když ti u jiného filmu titulky jdou, a nebo si můžeš stáhnout třeba K-lite Mega Codec Pack (ze stahuj.cz), ale těžko říct, jestli to pomůže. :)
Nechal jsem je vykat, protože se oba vzájemně respektují a podle mě to k tomu sedí.
Paní Hudson nebyla chyba ale záměr a schválně jsem čekal, kdo na to první upozorní. Proto to taky rád vysvětlím: Na rozdíl od tebe naopak nevidím důvod, proč tam -ová přidávat. Tohle znásilňování zahraničních jmen českou gramatikou jsem nikdy nepochopil a nikdy to nebudu akceptovat. Nedokážu si například představit, že bych ve svých titulkách ke Californication nebo k Doctoru Who psal „Becca Moodyová“ nebo „Amy Pondová“ (to uznej!). Na druhou stranu ano, „paní Hudson“ zní trochu divně, jednak protože ji všichni oslovují jen příjmením a jednak protože „paní Hudsonová“ už je i známej pojem z původních knih. Ale kdybych tady měl polevit a psát -ová, tak to bych musel udělat u všeho a to mi za to nestojí.
Samozřejmě pro vlastní zálohování si tam to -ová můžeš ty i kdokoliv další, komu to trhá žíly, vepsat. A všichni budou spokojení. :)
Obraz se srovná (pokud ti to bude stíhat počítač), to neřeš. Hlavně tam zkus vložit ty titulky. Jinak to jde i přes kolonku tuším video → stopa titulků → vložit.
Co máš za přehrávač? Jinými slovy doporučit můžu třeba VLC (http://www.slunecnice.cz/…edia-player/). V něm spustíš epizodu a myší lapneš soubor s titulky, jako bys s ním chtěla pohybovat po ploše, a takhle je do toho obrazu vložíš. To by měl fungovat u většiny přehrávačů, tak to nejdřív zkus u toho tvýho.
Někdo by mohl z toho dílu vystřihnout ten tón ohlášení příchozí zprávy. Docela se divím, že to třeba BBC nedalo na internet oficiálně. Mimochodem, kdo z vás by si to vážně nastavil jako vyzvánění na mobil? :)
Věř mi, že tohle nemusí vědět ani rodilí mluvčí. Ten můj to taky nevěděl, jsem musela na google:) To je fakt otázka čistě britské střední a vyšší vrstvy.
Naopak si myslím, že Moffat tímhle opravdu zaperlil. Taková zdánlivě jednoduchá věc spustila lavinu diskuzí, i když je vlastně jednoduchá.
Tak pro všechny homokonspirátory: Údajně fráze „Ill be mother.“ znamená, že se osoba jež to řekla uchopí podávání čaje:) Takže je to od Moffata takový klasický pošťuch.
Ještě jedna poznámka k titulkům a k epizodě. Můžete to brát i jako SPOILER, tak dál nečtěte, kdo by si takhle mohl eventuélně zkazit překvapení:
Když Mycroft říká: Ill be a mother (Bude ze mě matka.), myslí tím, že je gay? Na netu jsme koukali, že se tam objevují nějaký spekulace, ale teď jestli nejsme úplně vedle :) Jak vám to vyznělo?
Připomínka k deseti řádkům z tisíce. Pořád dobrý. :)
A já zase si zase v euforii z posledního dílu pořádně nepřečetl tvůj příspěvěk…njn :D
00:11:11,480 → 00:11:14,000 Hele, tohle je šestka.
šestka – hodnocení úrovně případu, hned další věta je „Pod případy sedmé třídy nevycházím z bytu. Shodli jsme se na tom“ :-)
Pasáž s letadlem – ano může letět bezpilotně, zvlášt takovou konspiraci plánuješ tak dlouho, zase až tak zvláštní to není. U tak velkých letadel jsem to ještě neviděl, ale proč by to nebylo možné. Samozřejmě, po určitých úpravách.
No, já bych asi stáhnul tu SD verzi, když ti u jiného filmu titulky jdou, a nebo si můžeš stáhnout třeba K-lite Mega Codec Pack (ze stahuj.cz), ale těžko říct, jestli to pomůže. :)
Ani po přetažení do videa, jak psal Hurley, to nejde? Pak zkus stáhnout SD verzi, tam je pravděpodobnost problémů menší.
Zkontroluj si, jestli máš v KMPlayeru zapnuté zobrazování titulek (pravý klik – Titulky – Zobrazit/Skrýt titulky → musí být zaškrtnuto)
pokud to i tak nejde:
Ano, převzal jsem to z překladu Skandálu v Čechách.
Nechal jsem je vykat, protože se oba vzájemně respektují a podle mě to k tomu sedí.
Paní Hudson nebyla chyba ale záměr a schválně jsem čekal, kdo na to první upozorní. Proto to taky rád vysvětlím: Na rozdíl od tebe naopak nevidím důvod, proč tam -ová přidávat. Tohle znásilňování zahraničních jmen českou gramatikou jsem nikdy nepochopil a nikdy to nebudu akceptovat. Nedokážu si například představit, že bych ve svých titulkách ke Californication nebo k Doctoru Who psal „Becca Moodyová“ nebo „Amy Pondová“ (to uznej!). Na druhou stranu ano, „paní Hudson“ zní trochu divně, jednak protože ji všichni oslovují jen příjmením a jednak protože „paní Hudsonová“ už je i známej pojem z původních knih. Ale kdybych tady měl polevit a psát -ová, tak to bych musel udělat u všeho a to mi za to nestojí.
Samozřejmě pro vlastní zálohování si tam to -ová můžeš ty i kdokoliv další, komu to trhá žíly, vepsat. A všichni budou spokojení. :)
Obraz se srovná (pokud ti to bude stíhat počítač), to neřeš. Hlavně tam zkus vložit ty titulky. Jinak to jde i přes kolonku tuším video → stopa titulků → vložit.
Co máš za přehrávač? Jinými slovy doporučit můžu třeba VLC (http://www.slunecnice.cz/…edia-player/). V něm spustíš epizodu a myší lapneš soubor s titulky, jako bys s ním chtěla pohybovat po ploše, a takhle je do toho obrazu vložíš. To by měl fungovat u většiny přehrávačů, tak to nejdřív zkus u toho tvýho.
Teď si nejsem jistej, na co reaguješ. Jestli na tu frázi s matkou, tak to už níže vysvětlila Alisch.
Někdo by mohl z toho dílu vystřihnout ten tón ohlášení příchozí zprávy. Docela se divím, že to třeba BBC nedalo na internet oficiálně. Mimochodem, kdo z vás by si to vážně nastavil jako vyzvánění na mobil? :)
http://edna.cz/…ody/serie-2/
http://lmgtfy.com/?…
Věř mi, že tohle nemusí vědět ani rodilí mluvčí. Ten můj to taky nevěděl, jsem musela na google:) To je fakt otázka čistě britské střední a vyšší vrstvy.
Naopak si myslím, že Moffat tímhle opravdu zaperlil. Taková zdánlivě jednoduchá věc spustila lavinu diskuzí, i když je vlastně jednoduchá.
Já se ani nedivím. Nad tímhle jsem přemýšlel děsně dlouho a nakonec se uchýlil k homoteorii, protože mě absolutně nic jinýho nenapadlo.
Snad jedinou útěchou mi může být, že pro smích budu opravdu jen těm nejzasvěcenějším angličtinářům. :)
Tak pro všechny homokonspirátory: Údajně fráze „Ill be mother.“ znamená, že se osoba jež to řekla uchopí podávání čaje:) Takže je to od Moffata takový klasický pošťuch.
Ještě jedna poznámka k titulkům a k epizodě. Můžete to brát i jako SPOILER, tak dál nečtěte, kdo by si takhle mohl eventuélně zkazit překvapení:
Když Mycroft říká: Ill be a mother (Bude ze mě matka.), myslí tím, že je gay? Na netu jsme koukali, že se tam objevují nějaký spekulace, ale teď jestli nejsme úplně vedle :) Jak vám to vyznělo?
Věcná: sedí to i na 720p? S tím jsem ještě neměl tu čest.
Pojmenuj soubor videa stejně jako soubor titulků. např. 2×01 A Scandal in Belgravia.avi / 2×01 A Scandal in Belgravia.srt