Opravdu je tak monstrózní problém počkat do nedělního rána?
Mimochodem umět anglicky nestačí. Titulky se dají podělat hned na několika levelech. Pokud anglicky neumíte opravdu na dobré úrovni, budou v tom paskvily. Pokud nemáte opravdu dobrou češtinu, budou v tom paskvily.
V něčem máš teda pravdu. „Vychoval“ jsem si lidi, že jsou zvyklý to mít hned a tuten víkend to fakt nešlo. Ale stálo to za to (myslím ten víkend, ne to čekání)
Představ si situaci: Děláš něco, protože tě to baví, ve svým volným čase. A každej tejden se najde někdo (nemyslim tim teď konkretně tebe), kdo mu za něco nadává. Titulky, který nejsou ten samej den atd… Ty vysvětluješ proč. Jsi trpělivej, nenecháš se přece vytočit. A tak to trpělivě vysvětluješ měsíc, dva, půl roku, rok… A pak tě to pořád dokola přestane bavit a začneš bejt ostřejší až nejostřejší. Občas to odnese člověk, kterej s takovou poznámkou přišel poprvé, předchozí dění nezná a nechápe, co mu to tady za člověka nadává. Vždyť se jenom zeptal!
Araziela jsem měl šanci o víkendu poznat osobně. Přesvědčil jsem se, že to je fajn chlap. Je praštěnej, jako my všichni, kdyby nebyl, tak tuhle práci (?) nedělá. Takže prr.
Snad si tohle přečte někdo z lidí, co dají na můj názor a budou ho šířit dál. Do Araziela není potřeba se navážet.
Tak konečně byl čas a dodělal jsem to. Jak určitě víte, byl jsem na srazu Edny a pak ještě přes víkend byly další povinnosti – radosti ;-), takže tentokrát to fakt nešlo dřív. Nemám sílu číst celý fórum, takže tohle berte jako moje vyjádření k devátýmu dílu. Co se týká desítky, tak příští sobotu musím do školy, na „starý kolena“ jsem se dal na studium, ale pustím se do toho hned v noci, takže snad v neděli dopoledne budou hotové.
Věrnost Hlawounovi až za hrob! Jednou jsem to porušil a dozvěděl jsem se, že manželství bude rozpuštěno a několik dalších počítačových překladů :) Nic proti všem, kdo si děláte vlastní titulky, ale tady už překladatel je a velmi dobrý! Pokud chcete překládat můžete se domluvit s Hlawounem a uvidíte jak Vám bude vadit to, že někdo vypouští své vlastní titulky. Každopdáně každého věc, s čím se spokojí.. We have to move = Musíme jít – což vyplývalo jak ze strategie, tak i ze situace.. uhnout zní hodně divně :)
INF87, prosím, už nic nepřekládej, hlavně nic, co má své kvalitní překladatele. Akorát jim bereš chuť do překladu. Řádkování otřesný, česká gramatika pochybná („Gannicusi“, „Variniuse“, by ste, čárky, mezery mezi větami atd. atd.) a překlad? Yeah! – Jupí!, Juchů! We have to move! – Musíme uhnout! Romans určitě nejsou Romani nebo Rómové (ano, i takovouto kravinu tam najdete), ale Římani. Něco nepřeloženo pro jistotu vůbec.
A „Sync and corrections by INF“? Copak jsi to časoval?
Pro všechny: pustil jsem se do překladu, pokusím se udělat co nejvíc, ale odpoledne mám v úmyslu zúčastnit se jarního srazu Edny, takže netuším, kdy budou titulky. Snad co nejdřív. Prosím vydržte;-)
Přátelé, tento víkend mám bohužel jiné povinnosti, takže se sice budu snažit dokončit překlad co nejdříve, ale dávám si „fóra“, do doby uvedené na úvodní stránce budou titulky určitě. Možná budou dříve, ale není to moc pravděpodobné. Omlouvám se a doufám, že mi zachováte přízeň.
Překlad dnešního dílu je hotov, bohužel teď nemám čas na korekce, ani na kontrolu chyb. Titulky budou v době uvedené na úvodní straně. Prosím o strpení, vydržte a stand loyal by my side!
Už jsi někdy titulky dělal? To není práce na 20 minut. Navíc Hlawoun vám je do rána udělá kvalitně. Tak proč dělat rychlokvašky se špatnou kvalitou?
Opravdu je tak monstrózní problém počkat do nedělního rána?
Mimochodem umět anglicky nestačí. Titulky se dají podělat hned na několika levelech. Pokud anglicky neumíte opravdu na dobré úrovni, budou v tom paskvily. Pokud nemáte opravdu dobrou češtinu, budou v tom paskvily.
Btw. kam se poděl bakelit?
V něčem máš teda pravdu. „Vychoval“ jsem si lidi, že jsou zvyklý to mít hned a tuten víkend to fakt nešlo. Ale stálo to za to (myslím ten víkend, ne to čekání)
osobne ďakujem za titulky a samozrejme aj za iné veci zo zrazu..je fajn si aj oddýchnuť ;)
Představ si situaci: Děláš něco, protože tě to baví, ve svým volným čase. A každej tejden se najde někdo (nemyslim tim teď konkretně tebe), kdo mu za něco nadává. Titulky, který nejsou ten samej den atd… Ty vysvětluješ proč. Jsi trpělivej, nenecháš se přece vytočit. A tak to trpělivě vysvětluješ měsíc, dva, půl roku, rok… A pak tě to pořád dokola přestane bavit a začneš bejt ostřejší až nejostřejší. Občas to odnese člověk, kterej s takovou poznámkou přišel poprvé, předchozí dění nezná a nechápe, co mu to tady za člověka nadává. Vždyť se jenom zeptal!
Araziela jsem měl šanci o víkendu poznat osobně. Přesvědčil jsem se, že to je fajn chlap. Je praštěnej, jako my všichni, kdyby nebyl, tak tuhle práci (?) nedělá. Takže prr.
Snad si tohle přečte někdo z lidí, co dají na můj názor a budou ho šířit dál. Do Araziela není potřeba se navážet.
Tak konečně byl čas a dodělal jsem to. Jak určitě víte, byl jsem na srazu Edny a pak ještě přes víkend byly další povinnosti – radosti ;-), takže tentokrát to fakt nešlo dřív. Nemám sílu číst celý fórum, takže tohle berte jako moje vyjádření k devátýmu dílu. Co se týká desítky, tak příští sobotu musím do školy, na „starý kolena“ jsem se dal na studium, ale pustím se do toho hned v noci, takže snad v neděli dopoledne budou hotové.
Chapu, co ti vadi, ale uz jsi na to odpoved dostal a vest dalsi debaty s timhle vyjadrovanim je zbytecne. Dekuji
INF87:To uz by myslim stacilo
Věrnost Hlawounovi až za hrob! Jednou jsem to porušil a dozvěděl jsem se, že manželství bude rozpuštěno a několik dalších počítačových překladů :) Nic proti všem, kdo si děláte vlastní titulky, ale tady už překladatel je a velmi dobrý! Pokud chcete překládat můžete se domluvit s Hlawounem a uvidíte jak Vám bude vadit to, že někdo vypouští své vlastní titulky. Každopdáně každého věc, s čím se spokojí.. We have to move = Musíme jít – což vyplývalo jak ze strategie, tak i ze situace.. uhnout zní hodně divně :)
Tak aby tu bylo i něco konkrétního…
INF87, prosím, už nic nepřekládej, hlavně nic, co má své kvalitní překladatele. Akorát jim bereš chuť do překladu. Řádkování otřesný, česká gramatika pochybná („Gannicusi“, „Variniuse“, by ste, čárky, mezery mezi větami atd. atd.) a překlad? Yeah! – Jupí!, Juchů! We have to move! – Musíme uhnout! Romans určitě nejsou Romani nebo Rómové (ano, i takovouto kravinu tam najdete), ale Římani. Něco nepřeloženo pro jistotu vůbec.
A „Sync and corrections by INF“? Copak jsi to časoval?
Pro všechny: pustil jsem se do překladu, pokusím se udělat co nejvíc, ale odpoledne mám v úmyslu zúčastnit se jarního srazu Edny, takže netuším, kdy budou titulky. Snad co nejdřív. Prosím vydržte;-)
Nikomu jinému ne?
Co takhle to vyzkoušet?
Děkuji za titulky! Nemohl jsem odolat a titule jsem stáhl. Chyba! Už pouze a jen titulky od Hlawouna 8)
Tak je nestahuj. No fórum chodí i jiní lide než Ty.
Přátelé, tento víkend mám bohužel jiné povinnosti, takže se sice budu snažit dokončit překlad co nejdříve, ale dávám si „fóra“, do doby uvedené na úvodní stránce budou titulky určitě. Možná budou dříve, ale není to moc pravděpodobné. Omlouvám se a doufám, že mi zachováte přízeň.
Ono stačí si ten titulek po sobě přečíst.
Je to pravda, pořád mi to nějak nedochází, stejnej kiks jsem udělal už podruhý. Takže do třetice;-)
Na motion comic tu titulky jsou, staci jen koukat ;)
http://www.edna.cz/…d-and-sand-/
Překlad dnešního dílu je hotov, bohužel teď nemám čas na korekce, ani na kontrolu chyb. Titulky budou v době uvedené na úvodní straně. Prosím o strpení, vydržte a stand loyal by my side!