Mně jen přijde, že je docela škoda, když tu takhle současně vznikají dva kvalitní překlady, který se vlastně vzájemně znehodnocují (protože když si někdo stáhne jedny titulky, logicky si nestáhne ty druhý). Kdyby šlo o dva překladatele/týmy překladatelů pro dva konkurenční weby, tak to má logiku, ale tohle mi prostě hlava nebere. Zvlášť když by šlo se třeba jen domluvit a střídat se v překladu každou epizodu – jeden týden Hlawoun, druhej bakeLit. Tak to třeba já řeším s Blackthunderem při překladu Doctora Who, a to jsme přitom oba vlastně vzájemní konkurenti.
Opakuju, že tímhle nechci nikomu nic podsouvat. Kdybyste měli vykopaný válečný sekery tak ani nepípnu, ale pokud se tu zjevně vzájemně respektujete (sic jsem ještě neslyšel nic z bakeLitovy strany), tak jako sakra…
Na druhou stranu chápu Hlawouna, že si chce celej seriál nechat „pro sebe“, vím, že je to dobrej pocit. :) Takže to výše napsaný berte vážně jen jako návrh.
To samozřejmě, ale postrádá to smysl, když je nový překladatel přesvědčen, že je schopen udělat lepší (a třeba i rychleji) titulky než stávající, což minimálně podle toho, že si bakeLit vždy vyhraje s časováním, tento případ splňuje.
Jistě se mnou souhlasíš, že pokud někdo chce spolupracovat, měl by se spojit s původním překladatelem. Nejsem si jistý (nerad bych lhal), ale k tomu nedošlo (fakt to ale nevím jistě, už je to rok). Mně u první série vyhovovala spolupráce s tebou, nebyl důvod nabízet to jinýḿ.
A nějaký nápady na stmelení do jednoho tvůrčího týmu tu nebyly, když se teda evidentně jako překladatelé všichni vzájemně respektujete? Nechci se vám to toho nijak plést, berte to jen jako konstruktivní dotaz.
Celý víkend jsem byl mimo internet, teď konečně mám přístup k počítači a netu, takže jsem obnovil práci na překladu. V každém případě ho dodělám, když pro nic jiného, tak protože jsem to slíbil. Titulky Ezry a BakeLita jsou hodně kvalitní, hlavně perfektním časováním (neznám nikoho, kdo by to uměl lépe, než on), to ale nic nemění na tom, že Spartaka považuju za „svůj“ seriál již od první série a s překladem končit ani ho přerušovat nehodlám. Takže dnes v noci zde budou i moje titulky.
Dokazuje to jen to, že je mezi lidma známější. O kvalitě titulků to nevypovídá vůbec nic. Na titulky.com lidé poděkují i za překlad z Google Translator, natož pak za nekvalitní překlad.
K titulkům k dnešní části: budu se snažit o to, aby byly co nejdříve, ale skutečně nedokážu odhadnout. Tento víkend totiž mám i jinou práci. O titulky ale nepřijdete, NEJPOZDĚJI v neděli večer budou. Spíš ale dříve.
Jak kdo. Většina v programu.
Dělám to na ASAP, který by měly sedět i na IMMERSE. Doufám. Snad to nebude jako minule. IMMERSE na kontrolu stáhnu až zítra.
Máte to hotový. V balíčku jsou i titulky na ten web-dl z týdne. Tak hezkou sobotu.
Jen pokud se objeví anglické titulky. Zatím jsem je nenašel.
Mně jen přijde, že je docela škoda, když tu takhle současně vznikají dva kvalitní překlady, který se vlastně vzájemně znehodnocují (protože když si někdo stáhne jedny titulky, logicky si nestáhne ty druhý). Kdyby šlo o dva překladatele/týmy překladatelů pro dva konkurenční weby, tak to má logiku, ale tohle mi prostě hlava nebere. Zvlášť když by šlo se třeba jen domluvit a střídat se v překladu každou epizodu – jeden týden Hlawoun, druhej bakeLit. Tak to třeba já řeším s Blackthunderem při překladu Doctora Who, a to jsme přitom oba vlastně vzájemní konkurenti.
Opakuju, že tímhle nechci nikomu nic podsouvat. Kdybyste měli vykopaný válečný sekery tak ani nepípnu, ale pokud se tu zjevně vzájemně respektujete (sic jsem ještě neslyšel nic z bakeLitovy strany), tak jako sakra…
Na druhou stranu chápu Hlawouna, že si chce celej seriál nechat „pro sebe“, vím, že je to dobrej pocit. :) Takže to výše napsaný berte vážně jen jako návrh.
Někdo se tu zřejmě špatně vyspal.
Protože než napíšeš, že je něco „lepší“, měl bys vědět, jaké je to druhé „horší“. Pokud to nevíš, jak můžeš vědět, že je to lepší?
Takže jsi ty druhé porovnával, jo?
Což ale není důvod, aby ten původní přestával.
To samozřejmě, ale postrádá to smysl, když je nový překladatel přesvědčen, že je schopen udělat lepší (a třeba i rychleji) titulky než stávající, což minimálně podle toho, že si bakeLit vždy vyhraje s časováním, tento případ splňuje.
Jistě se mnou souhlasíš, že pokud někdo chce spolupracovat, měl by se spojit s původním překladatelem. Nejsem si jistý (nerad bych lhal), ale k tomu nedošlo (fakt to ale nevím jistě, už je to rok). Mně u první série vyhovovala spolupráce s tebou, nebyl důvod nabízet to jinýḿ.
Sám teď Hlawoun napsal, že ho bere jako svůj seriál, takže těžko.
A nějaký nápady na stmelení do jednoho tvůrčího týmu tu nebyly, když se teda evidentně jako překladatelé všichni vzájemně respektujete? Nechci se vám to toho nijak plést, berte to jen jako konstruktivní dotaz.
Celý víkend jsem byl mimo internet, teď konečně mám přístup k počítači a netu, takže jsem obnovil práci na překladu. V každém případě ho dodělám, když pro nic jiného, tak protože jsem to slíbil. Titulky Ezry a BakeLita jsou hodně kvalitní, hlavně perfektním časováním (neznám nikoho, kdo by to uměl lépe, než on), to ale nic nemění na tom, že Spartaka považuju za „svůj“ seriál již od první série a s překladem končit ani ho přerušovat nehodlám. Takže dnes v noci zde budou i moje titulky.
Dokazuje to jen to, že je mezi lidma známější. O kvalitě titulků to nevypovídá vůbec nic. Na titulky.com lidé poděkují i za překlad z Google Translator, natož pak za nekvalitní překlad.
Zrovna tím bych se moc neoháněl.
K titulkům k dnešní části: budu se snažit o to, aby byly co nejdříve, ale skutečně nedokážu odhadnout. Tento víkend totiž mám i jinou práci. O titulky ale nepřijdete, NEJPOZDĚJI v neděli večer budou. Spíš ale dříve.
Já myslím že není třeba to tak řešit… hlavně že nikdo nepíše „Spartacusovi“ nebo „Spartacuse“, s tím se taky někdy setkávám… :)
Nahrál jsem trochu upravenou verzi titulků na 2. epizodu, kde proběhly menší korekce a oprava pár překlepů.
Naopak. Teď jsi to ještě více zamotal. :-D