#151 Ashriel: To měl být ten borec, co se minul chlubil, že na to překlepání do češtiny stačí dvě hodiny. Asi mu do toho zase něco důležitýho vlezlo:-D
Zpráva od buráčka – překlad je hotov, poslal je na korekci Alisch, budou sedět na ASAP, AFG i IMMERSE a okamžitě, jak bude korekce hotová, nahraje je sem. Dneska se burák pochlapil, ale nemáte si zvykat;-). Já to jdu zkouknout.
Ahoj rád si na titulky počkám akorát mě zajímá jestli titulky co dělas budou sedět na Spartacus.S03E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE Já jen jestli to mám začít stahovat díky:)
#139 jirka164: Samozřejmě že je to ptákovina. Sama překládám málo, protože jsem zaprvé lemra, zadruhé mám málo času. Ale když si vzpomenu třeba na titulky na Sherlocka, které jsou sice obsahově i délkou dvojnásobné ale dělali jsme je ve třech, za ty dvě hodiny bez korekcí jsme je stihli jen díky tomu, že jsme byli tři a v konečné fázi si vypomohli se scénami, které třeba druhý nevěděl jistě. Jenže to bylo naprosto vražedné tempo vhodné pouze pro minisérii. Taky si troufám říct, že všichni tři zvládáme angličtinu s prstem v nose ze spaní a známe se osobně už pár let. Takže výroky typu: „Zvládnu to sám za 1,5 hodiny“. se musí brát s velkou rezervou. A navíc pokud dělá chlapec scio testy, bude ještě mladý a plný ideálů (nebudu říkat naivní). Sice jako jeden z mála odhalil chybu při odposlechu, ale je něco jiného poslouchat a překládat. O to víc když tvrdí, že se na díl stačí kouknout jednou a pak hned přeložit, to je buď naprosto geniální a pamatuje si všechny repliky (jestli se mluví o ženě, muži…) a nebo si honí triko a kecá.
#125 watcher_: No tak jsem si precetl tve komenty a mé poznatky: Taky jsem jednu dobu prekladal titulky a ver mi, ze vzivote neudelas 800 radkove titulky za 2 h Vsadim se s tebou o co chces, ze ne. A to ze se vytasis s takovym spekem, jako je ta veta… sice mas pravdu ale podle tveho prvniho komentu to vypada, jakoby prekladatel sekal chyby skoro vsude… Nicmene se strasne tesim na brzke titulky k sedmému dilu :)
Zdravim…muzu se zeptat jestli title maj termin zas s rezervou – jestli je sance ze budou vecer?nechapejte me spatne,ptam se jelikoz do vecera si rad pockam,ale cekat dyl,tk nejdriv sjedu s anglickejma pac se nemuzu dockat dalsiho naranachynu dilu :-)…rozhodne nechci srat jako nekteri ohledne rychlosti prekladu apod.. Naopak, diky vam za vasi soustavnou kvalitni a rychlou praci (co pamatuju tak vzdy preklad max v nedeli),borci ;-)
#130 watcher_: V tomhle se musim buracka zastat, ta veta obshahuje minimalne tri neobvykle lingvisticke veci a verim ze tomu by nerozumnelo mnoho i lepsich anglictinaru. Ted si nadavam ze jsem ty titule neskoukla a nedala burackovi ech, protoze uz kdyz jsem to videla v epi, cekala jsem ze tam bude kiks.
A podobne prekladatelske hlody jsou casto slyset v titulcich u satelitnich programu.
#153 hlawoun: *minule
#155 Ashriel#151 Ashriel: To měl být ten borec, co se minul chlubil, že na to překlepání do češtiny stačí dvě hodiny. Asi mu do toho zase něco důležitýho vlezlo:-D
#154 hlawounZpráva od buráčka – překlad je hotov, poslal je na korekci Alisch, budou sedět na ASAP, AFG i IMMERSE a okamžitě, jak bude korekce hotová, nahraje je sem. Dneska se burák pochlapil, ale nemáte si zvykat;-). Já to jdu zkouknout.
No já bych řekl že nato že je teprve 12:40 a už tam je 90% to borec opravdu je.
#153 hlawounTak kde je ten borec, co tvrdil, že sem hodí titulky už dopoledne?
určite budu sediet…diel som stahoval tiez presne tento isty a sedeli mi titulky bez problemov takze sa nemusite obavat.
Jestli ne tak to bude průser, já už to stáhnul.
Ahoj rád si na titulky počkám akorát mě zajímá jestli titulky co dělas budou sedět na Spartacus.S03E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE Já jen jestli to mám začít stahovat díky:)
Díky za titulky!
Velka vdaka o5 za super rychlost…
parada,de se na to,diky
dík za titulky
na jakou verzi to bude?
#138 strakous: Ano;-) Vidím to reálně na 22:00 dnes, ale nechci se pak hádat kvůli hodině. Buráček
#139 jirka164: Samozřejmě že je to ptákovina. Sama překládám málo, protože jsem zaprvé lemra, zadruhé mám málo času. Ale když si vzpomenu třeba na titulky na Sherlocka, které jsou sice obsahově i délkou dvojnásobné ale dělali jsme je ve třech, za ty dvě hodiny bez korekcí jsme je stihli jen díky tomu, že jsme byli tři a v konečné fázi si vypomohli se scénami, které třeba druhý nevěděl jistě. Jenže to bylo naprosto vražedné tempo vhodné pouze pro minisérii. Taky si troufám říct, že všichni tři zvládáme angličtinu s prstem v nose ze spaní a známe se osobně už pár let. Takže výroky typu: „Zvládnu to sám za 1,5 hodiny“. se musí brát s velkou rezervou. A navíc pokud dělá chlapec scio testy, bude ještě mladý a plný ideálů (nebudu říkat naivní). Sice jako jeden z mála odhalil chybu při odposlechu, ale je něco jiného poslouchat a překládat. O to víc když tvrdí, že se na díl stačí kouknout jednou a pak hned přeložit, to je buď naprosto geniální a pamatuje si všechny repliky (jestli se mluví o ženě, muži…) a nebo si honí triko a kecá.
#125 watcher_: No tak jsem si precetl tve komenty a mé poznatky: Taky jsem jednu dobu prekladal titulky a ver mi, ze vzivote neudelas 800 radkove titulky za 2 h Vsadim se s tebou o co chces, ze ne. A to ze se vytasis s takovym spekem, jako je ta veta… sice mas pravdu ale podle tveho prvniho komentu to vypada, jakoby prekladatel sekal chyby skoro vsude… Nicmene se strasne tesim na brzke titulky k sedmému dilu :)
#140 AlischZdravim…muzu se zeptat jestli title maj termin zas s rezervou – jestli je sance ze budou vecer?nechapejte me spatne,ptam se jelikoz do vecera si rad pockam,ale cekat dyl,tk nejdriv sjedu s anglickejma pac se nemuzu dockat dalsiho naranachynu dilu :-)…rozhodne nechci srat jako nekteri ohledne rychlosti prekladu apod.. Naopak, diky vam za vasi soustavnou kvalitni a rychlou praci (co pamatuju tak vzdy preklad max v nedeli),borci ;-)
#141 hlawoun#130 watcher_: V tomhle se musim buracka zastat, ta veta obshahuje minimalne tri neobvykle lingvisticke veci a verim ze tomu by nerozumnelo mnoho i lepsich anglictinaru. Ted si nadavam ze jsem ty titule neskoukla a nedala burackovi ech, protoze uz kdyz jsem to videla v epi, cekala jsem ze tam bude kiks.
A podobne prekladatelske hlody jsou casto slyset v titulcich u satelitnich programu.
výborný :) hele nechcete se takhle hádat kdo dřív udělá překlad u více seriálů? to každý ocení :)
ok