#133 watcher_: Úplně první se objeví na www.addic7ed.com. Všechny, které se objevují jinde, pocházejí odtamtud, to je original stranka na titulky ke všem seriálům. OK, tak u e07
Jinak ENG titulky ale nebývají v 6.00 nebo jsem je alespoň nikde nenašel, spíš až tak v 9.00+ (když už ty eng titulky stahuju, tak chodím jen na subtitleseeker, hoď mi, prosím, odkaz na web, kde jsou dřív). Díky.
#130 watcher_: Tuhle námitku beru, samozřejmě. Jinak k předchozímu – tím, že pošleš titulky v 17:00 nedokážeš bohužel nic, v tu dobu je už může mít hotové kdekdo. To, že máš pravdu a že jdou udělat kvalitní titulky za 1,5 – 2 hodiny (+ jsem přidal hodinu na sledování, jak sis jistě všiml) dokážeš jen tím, že budou fakt v těch devět. Naopak dokazuješ pravdu mou – každý máme svůj život, i jiný než tvorbu titulků. Takže to odložíme o týden?
A konkrétně nejvíc fail chyba je třeba v 39:56 – Nemetes říká „The die has been cast“ a v překladu je „ta smrt byla sázka“ … ten překlad je absolutní VZP = vycucáno z prdele, správný překlad je „Kostky byly vrženy“, což je mimochodem narážka na Caesarův výrok „Alea iacta est“…
#127 watcher_: TAk je fakt vidět, že nevíš, o čem mluvíš. Já právě jsem překladatel seriálů pro jistou společnost a řídit se tvým „návodem“, tak bych asi hodně rychle pohořel. On je fakt rozdíl překládat texty a titulky. Ale když myslíš, ukaž svou kvalitu v sobotu. Díl se vysílá v noci z pátku na sobotu, eng. titulky kolem šestý ráno, takže i se shlédnutím tu čekám od tebe link na tvoje titulky cca v devět ráno. Ukaž se a pak uvidíme, kdo bude co vyřizovat s Jupiterovým ptákem;-)
#126 hlawoun: Jsem na mobilu, klidně ti je dodatečně vypíšu. A vím moc dobře, o čem mluvím. Pokud musíš sledovat každý díl 7–8×, tak to jen svědčí o tvé NEkvalitě jakožto překladatele. Ona je otázka, jaký „překladatel“ jsi.. pokud překládáš titulky u seriálů, tak to odpovídá, já považuju za titul „překladatel“ někoho, kdo překládá opravdové texty pro různé společnosti. Vytvoření titulek k jednomu dílu nezabere více než 1,5–2 hodiny. Takže si svou nedostatečnou hladinu dovedností vyřiď s Jupiterovým ptákem! :-)
#125 watcher_: Sice jsem titulky nepřekládal, ale rád bych se vyjádřil ke dvěma věcem tvého : Mohl bys uvést, které důležité věty překladatel VŮBEC nepřekládal? A k té druhé části hned dvě poznámky: všichni, co tady překládáme, to děláme v rámci svého volného času. Takže podsouvat něco jako povinnost, že si ráno sedneš, podíváš se na film a vrhneš se do překladu je hodně mimo mísu. Co si zaplatíš, to taky dostaneš? Takže nic, že? Říkáš, že jsi překladatel. Já taky, takže vím, že tvrzení „jen přeloží soubor do čj a hotovo“ je blábol. Naprostý. Překlad filmového díla vyžaduje jeho opakované sledování, celkové, po částech, pak znovu… Když si to spočítáš, já jsem při překladu první érie sledoval každý díl cca osmkrát. To máš jen 7 hodin sledování. K tomu si připočti dobu nutnou na naťukání textu do PC, 700 – 800 řádků textu a ten čas ti vyjde trochu jinak. Taky musíme jíst, spát a „žít“. Takže svý WTF si vyřiď s Jupiterovým ptákem!
No tak jsem jednou stáhl titulky a moje poznatky: Obvykle se dívám bez titulků, někdy maximálně s eng titulkama. K 5. dílu war of the damned jsem stáhl cz titulky odsud. Titulky postrádají jakoukoli kvalitu. Za jeden díl jsem našel (a to jsem si všímal jen namátkou) alespoň 10 vět (relativně důležitých), které byly buď úplně špatně přeloženy nebo je překladatel raději vůbec nepřekládal. O stylistické stránce jazyka (která je v eng originálu velice specifická a bohatá ani nemluvě). Opravdu velice amatérský překlad. Jsem překladatelem, takže to mohu spolehlivě posoudit. Nemluvě o tom, že sleduju to, jak na titulky čekáte klidně dva dny – WTF? Titulky v angličtině jsou dostupné vždy cca v sobotu v 10–11 hodin. Poté (překladateli) stačí, se normálně v klidu podívat na film, přitom si všimnout, jestli v titulcích nechybí nějaké věty / nejsou tam chyby, pak jen přeloží soubor do čj a je hotovo. Vždycky jsem si myslel, že když tady všichni čekají 2 dny na titulky, tak že jsou propracované.. ale mýlil jsem se. Ale tak je pravda, že co si zaplatíš, to taky dostaneš…
#112 wou: Ty asi budeš dobrej čůrák, co? Buď si to překládej sám, nebo buráčkovi za ty titulky zaplať. Ono pokud nemá překládání titulků jako práci, tak nemá žádnou povinnost sem ty titulky dodávat hned první den, aby se náhodou nějakej wou neposral. Fakt tyhle idioty, co sami dělaj hovno, ale přitom maj tři prdele keců na ostatní, bych nejradši pověsil za koule do průvanu…
#113 hlawoun: A tvrdě do nich do zmrdů! Sám jsem někdy nedočkavej jak prvnička o svatební, ale nikdo ti nic neplatí a nikdo nemá na nic nárok. Děláš to pro nás, zadarmo (možná si někde uděláš renomé, kdyby ses chtěl živit jako tlumočník, ale do toho je nám…), takže jediný, co by se tu mělo vyjadřovat je vděk a KONSTRUKTIVNÍ připomínky a pak až kritika (někdo tu např. zmiňoval krátké zobrazení dlouhých vět). Každopádně se s nikým neser. Každý kdo neumí full ENG a bere titulky odtud je tvůj dlužník a tak se k nim taky chovej!!!
Přesně tak a pokud ti wou tak vadí to nesnesitelné čekání, nikdo ti nebrání udělat si vlastní titulky. My ostatní si v klidu počkáme na kvalitní titulky od buráčka. Takže buráčku díky za tvojí práci, všichni rozumní fanouškové si ji cení
#133 watcher_: Úplně první se objeví na www.addic7ed.com. Všechny, které se objevují jinde, pocházejí odtamtud, to je original stranka na titulky ke všem seriálům. OK, tak u e07
Jinak ENG titulky ale nebývají v 6.00 nebo jsem je alespoň nikde nenašel, spíš až tak v 9.00+ (když už ty eng titulky stahuju, tak chodím jen na subtitleseeker, hoď mi, prosím, odkaz na web, kde jsou dřív). Díky.
#134 hlawounCo jsem se díval, tak titulky tady bývají až další den obvykle, ale klidně, tak teda příští týden u e07
#130 watcher_: Tuhle námitku beru, samozřejmě. Jinak k předchozímu – tím, že pošleš titulky v 17:00 nedokážeš bohužel nic, v tu dobu je už může mít hotové kdekdo. To, že máš pravdu a že jdou udělat kvalitní titulky za 1,5 – 2 hodiny (+ jsem přidal hodinu na sledování, jak sis jistě všiml) dokážeš jen tím, že budou fakt v těch devět. Naopak dokazuješ pravdu mou – každý máme svůj život, i jiný než tvorbu titulků. Takže to odložíme o týden?
A konkrétně nejvíc fail chyba je třeba v 39:56 – Nemetes říká „The die has been cast“ a v překladu je „ta smrt byla sázka“ … ten překlad je absolutní VZP = vycucáno z prdele, správný překlad je „Kostky byly vrženy“, což je mimochodem narážka na Caesarův výrok „Alea iacta est“…
#131 hlawoun #137 AlischV sobotu mám scio OSP R od 9.00 do 13.30, tzn doma budu cca v 15.00, takže do 17.00 je tady klidně můžu mít a dokážu, že mám pravdu ;)
#127 watcher_: TAk je fakt vidět, že nevíš, o čem mluvíš. Já právě jsem překladatel seriálů pro jistou společnost a řídit se tvým „návodem“, tak bych asi hodně rychle pohořel. On je fakt rozdíl překládat texty a titulky. Ale když myslíš, ukaž svou kvalitu v sobotu. Díl se vysílá v noci z pátku na sobotu, eng. titulky kolem šestý ráno, takže i se shlédnutím tu čekám od tebe link na tvoje titulky cca v devět ráno. Ukaž se a pak uvidíme, kdo bude co vyřizovat s Jupiterovým ptákem;-)
#126 hlawoun: Jsem na mobilu, klidně ti je dodatečně vypíšu. A vím moc dobře, o čem mluvím. Pokud musíš sledovat každý díl 7–8×, tak to jen svědčí o tvé NEkvalitě jakožto překladatele. Ona je otázka, jaký „překladatel“ jsi.. pokud překládáš titulky u seriálů, tak to odpovídá, já považuju za titul „překladatel“ někoho, kdo překládá opravdové texty pro různé společnosti. Vytvoření titulek k jednomu dílu nezabere více než 1,5–2 hodiny. Takže si svou nedostatečnou hladinu dovedností vyřiď s Jupiterovým ptákem! :-)
#128 hlawoun#125 watcher_: Sice jsem titulky nepřekládal, ale rád bych se vyjádřil ke dvěma věcem tvého : Mohl bys uvést, které důležité věty překladatel VŮBEC nepřekládal? A k té druhé části hned dvě poznámky: všichni, co tady překládáme, to děláme v rámci svého volného času. Takže podsouvat něco jako povinnost, že si ráno sedneš, podíváš se na film a vrhneš se do překladu je hodně mimo mísu. Co si zaplatíš, to taky dostaneš? Takže nic, že? Říkáš, že jsi překladatel. Já taky, takže vím, že tvrzení „jen přeloží soubor do čj a hotovo“ je blábol. Naprostý. Překlad filmového díla vyžaduje jeho opakované sledování, celkové, po částech, pak znovu… Když si to spočítáš, já jsem při překladu první érie sledoval každý díl cca osmkrát. To máš jen 7 hodin sledování. K tomu si připočti dobu nutnou na naťukání textu do PC, 700 – 800 řádků textu a ten čas ti vyjde trochu jinak. Taky musíme jíst, spát a „žít“. Takže svý WTF si vyřiď s Jupiterovým ptákem!
#127 watcher_No tak jsem jednou stáhl titulky a moje poznatky: Obvykle se dívám bez titulků, někdy maximálně s eng titulkama. K 5. dílu war of the damned jsem stáhl cz titulky odsud. Titulky postrádají jakoukoli kvalitu. Za jeden díl jsem našel (a to jsem si všímal jen namátkou) alespoň 10 vět (relativně důležitých), které byly buď úplně špatně přeloženy nebo je překladatel raději vůbec nepřekládal. O stylistické stránce jazyka (která je v eng originálu velice specifická a bohatá ani nemluvě). Opravdu velice amatérský překlad. Jsem překladatelem, takže to mohu spolehlivě posoudit. Nemluvě o tom, že sleduju to, jak na titulky čekáte klidně dva dny – WTF? Titulky v angličtině jsou dostupné vždy cca v sobotu v 10–11 hodin. Poté (překladateli) stačí, se normálně v klidu podívat na film, přitom si všimnout, jestli v titulcích nechybí nějaké věty / nejsou tam chyby, pak jen přeloží soubor do čj a je hotovo. Vždycky jsem si myslel, že když tady všichni čekají 2 dny na titulky, tak že jsou propracované.. ale mýlil jsem se. Ale tak je pravda, že co si zaplatíš, to taky dostaneš…
#126 hlawoun #139 jirka164Děkuju za titulky:)
Pardon, nechal jsem se unést.
Podpora buráčka je fajn, ale ty vulgarity si fakt nechte mimo diskuzi. Jestli někoho neumíte usadit bez sprostých slov, tak to nedělejte.
#112 wou: Ty asi budeš dobrej čůrák, co? Buď si to překládej sám, nebo buráčkovi za ty titulky zaplať. Ono pokud nemá překládání titulků jako práci, tak nemá žádnou povinnost sem ty titulky dodávat hned první den, aby se náhodou nějakej wou neposral. Fakt tyhle idioty, co sami dělaj hovno, ale přitom maj tři prdele keců na ostatní, bych nejradši pověsil za koule do průvanu…
#113 hlawoun: A tvrdě do nich do zmrdů! Sám jsem někdy nedočkavej jak prvnička o svatební, ale nikdo ti nic neplatí a nikdo nemá na nic nárok. Děláš to pro nás, zadarmo (možná si někde uděláš renomé, kdyby ses chtěl živit jako tlumočník, ale do toho je nám…), takže jediný, co by se tu mělo vyjadřovat je vděk a KONSTRUKTIVNÍ připomínky a pak až kritika (někdo tu např. zmiňoval krátké zobrazení dlouhých vět). Každopádně se s nikým neser. Každý kdo neumí full ENG a bere titulky odtud je tvůj dlužník a tak se k nim taky chovej!!!
Tak pecka počítám s tím zejtra a už tu jsou teď, hned se na to vrhnu, díky moc :-).
wooow díky za super rychlé titulky :D cenime si vasi prace.. Takovymi čuráčky (výše) se nenechte rozházet :D
#112 wou: První varování, druhé už nebude. A titulky si pak budeš moc opravdu dělat sám nebo si můžeš stáhnout nějaké rychlokvašky.
souhlasim s mirosem07,odvadite skvelou praci!good job!
Přesně tak a pokud ti wou tak vadí to nesnesitelné čekání, nikdo ti nebrání udělat si vlastní titulky. My ostatní si v klidu počkáme na kvalitní titulky od buráčka. Takže buráčku díky za tvojí práci, všichni rozumní fanouškové si ji cení