#80 Standule: Na Imdb má hodnocení 73%. Podle wiki se na první epizodu dívalo 9,5M lidí. Ale to je údaj o ničem. Nejsou tam zahrnutí lidi, kteří to stahují z netu a není tam sledovanost ostatních epizod. Na nějaké vypovídající statistiky je ještě brzy.
Díky za titulky, jen nešlo by je v těch místech kde kecají Klingoni, udělat např. žluté? Ono se to kryje s těmi anglickýmí a je to dost špatně čitelné. Jinak to že titulky jsou někdy později, plně chápu, děláte to ve volném čase, já si rád počkám :-).
#75 mmmm: V podstatě jsi tu vyjmenoval vše, co se u překladu titulků dělat nemá. Použít slovo puntičkář v kontextu toho, že fandíš takovým zvěrstvům jako je google translator a doslovný překlad, je pak trochu úsměvné.
Dřív jsem přeložil celou půlku série jednoho staršího sci-fi seriálu, takže vím, že to zase tak hrozné není. Za půlden (pár hodin) se dá 1 epizoda zvládnout. Samozřejmě musí být k dispozici anglické titulky, z odposlechu ani omylem. Taky to musí mít člověk aspoň 2× zkouknuté, protože v některých případech jde hodně o kontext (naslepo, pouze z anglických titulků, se překládat nedá). Hodně pomůže si nasypat anglické titulky do google translatoru a pak to defacto jen „náležitě poladit“. Já jsem dost puntičkář, hodně mi záleží na doslovném překladu, ne volném překladu, kdy to kolikrát deformuje význam.
Že jsou překlady pomalý, mě taky štve, ale zase nezbývá nic jiného, než respektovat, že jde o dobrovolnickou činnost. Takže lze těžko někomu poroučet. U mě je to bolestný hlavně z toho důvodu, že já nevydržím a zkouknu epizodu v originále. Jenže moje english is relatively weak, takže mi toho z dialogů půlka unikne. Jenže pak už se nepřinutím se na to podívat s titulkama. Takže mám z toho krapet paskvil… :(
#69 FouET: pokud mají problém s překladem, tak s tím bych jim asi moc nepomohl, a korektury asi překládání moc neurychlí :) ale ano už jsem jim navrhnul pomoc ;)
Díky za překládání a nenechte se odradit nespokojenci, já jsem rád, že to děláte. Můžu ale poprosit o uveřejňování releasu na které překládáte? A kdybych mohl poprosit, pokud by to bylo možné, aby existovala verze titulků pro Netflix, který jsem si začal kvůli Discovery platit. Ještě jednou díky.
#68 Kometa: To je pořád dokola. Jasně, že to jde přeložit za dvě hodiny. Ale musíš na to mít čas. Tihle lidé tu ve svém VOLNÉM čase překládají několik seriálů. Chceš to urychlit? Pomoz jim.
#66 michalzobec: Nepřekládáme ze slovenštiny, překládáme z anglických titulků. A bohužel nemáme všichni čas 24 hodin denně na překládání, jak tu opakujeme pořád dokola. Tenhle týden to zkrátka dřív nešlo, je nám to líto.
ahoj, mám hloupou otázku, proč ten český překlad trvá tak dlouho? předpokládám, že překládáte ze slovenštiny do češtiny, to by přece nemělo trvat 3 dny … pořád nevím jestli mám čekat na český, který vypadá už už hotový, nebo kouknout rovnou na slovenskou verzi …
#63 k-dave: Dnes v noci nebo v sobotu dopoledne. Tenhle týden byl bohužel náročný pro nás všechny, práce, nemocné děti atp. Příští díl se budeme snažit stihnout rychleji :)
U posledního překladu jen chybí časování u jednoho dialogu. Stačí ručně připsat ;) … Vážený překladatelský týme, jak to vidíte s tím čtvrtým dílem ? Už se celkem nemohu dočkat xD
Prosim ako stiahnem titulky k 5 casti z tej stranky addic7ed? Nikde tam nevidim download, a dokonca ani slovenske titulky iba anglicke nemecke a pod.
Dakuejm.
#83 kubo56#80 Standule: Na Imdb má hodnocení 73%. Podle wiki se na první epizodu dívalo 9,5M lidí. Ale to je údaj o ničem. Nejsou tam zahrnutí lidi, kteří to stahují z netu a není tam sledovanost ostatních epizod. Na nějaké vypovídající statistiky je ještě brzy.
#89 StanduleNevíte někdo, jestli je někde možné zjistit jak si vůbec star trek vede co se týče sledovanosti?
#81 FouETAhoj, chtel bych podekovat za titulky. A zeptat se zda planujete precasy (2. epizoda a nove epizody) na NTB verzi (.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb)? Dekuji.
Díky za titulky, jen nešlo by je v těch místech kde kecají Klingoni, udělat např. žluté? Ono se to kryje s těmi anglickýmí a je to dost špatně čitelné. Jinak to že titulky jsou někdy později, plně chápu, děláte to ve volném čase, já si rád počkám :-).
#84 spockedscully#76 KevSpa: Trochu? :D
#75 mmmm: V podstatě jsi tu vyjmenoval vše, co se u překladu titulků dělat nemá. Použít slovo puntičkář v kontextu toho, že fandíš takovým zvěrstvům jako je google translator a doslovný překlad, je pak trochu úsměvné.
#77 LucifridDřív jsem přeložil celou půlku série jednoho staršího sci-fi seriálu, takže vím, že to zase tak hrozné není. Za půlden (pár hodin) se dá 1 epizoda zvládnout. Samozřejmě musí být k dispozici anglické titulky, z odposlechu ani omylem. Taky to musí mít člověk aspoň 2× zkouknuté, protože v některých případech jde hodně o kontext (naslepo, pouze z anglických titulků, se překládat nedá). Hodně pomůže si nasypat anglické titulky do google translatoru a pak to defacto jen „náležitě poladit“. Já jsem dost puntičkář, hodně mi záleží na doslovném překladu, ne volném překladu, kdy to kolikrát deformuje význam.
#76 KevSpa #86 Hed94Že jsou překlady pomalý, mě taky štve, ale zase nezbývá nic jiného, než respektovat, že jde o dobrovolnickou činnost. Takže lze těžko někomu poroučet. U mě je to bolestný hlavně z toho důvodu, že já nevydržím a zkouknu epizodu v originále. Jenže moje english is relatively weak, takže mi toho z dialogů půlka unikne. Jenže pak už se nepřinutím se na to podívat s titulkama. Takže mám z toho krapet paskvil… :(
#69 FouET: pokud mají problém s překladem, tak s tím bych jim asi moc nepomohl, a korektury asi překládání moc neurychlí :) ale ano už jsem jim navrhnul pomoc ;)
#67 spockedscully: ok děkuji, ono je spíš frustrující vidět od čtvrtka 80% a nic … děkuji za překlad. :)
Díky za překládání a nenechte se odradit nespokojenci, já jsem rád, že to děláte. Můžu ale poprosit o uveřejňování releasu na které překládáte? A kdybych mohl poprosit, pokud by to bylo možné, aby existovala verze titulků pro Netflix, který jsem si začal kvůli Discovery platit. Ještě jednou díky.
#69 FouET: reagoval aem na 64… ;)
#68 Kometa: To je pořád dokola. Jasně, že to jde přeložit za dvě hodiny. Ale musíš na to mít čas. Tihle lidé tu ve svém VOLNÉM čase překládají několik seriálů. Chceš to urychlit? Pomoz jim.
#70 Kometa #73 michalzobecJako jo,ale nepsali ate včera nejpozději dnes odpo?Nic ve zlým,ale spíš akademická no.
#69 FouET#66 michalzobec: Nepřekládáme ze slovenštiny, překládáme z anglických titulků. A bohužel nemáme všichni čas 24 hodin denně na překládání, jak tu opakujeme pořád dokola. Tenhle týden to zkrátka dřív nešlo, je nám to líto.
#72 michalzobecahoj, mám hloupou otázku, proč ten český překlad trvá tak dlouho? předpokládám, že překládáte ze slovenštiny do češtiny, to by přece nemělo trvat 3 dny … pořád nevím jestli mám čekat na český, který vypadá už už hotový, nebo kouknout rovnou na slovenskou verzi …
#67 spockedscully#64 spockedscully: like
#63 k-dave: Dnes v noci nebo v sobotu dopoledne. Tenhle týden byl bohužel náročný pro nás všechny, práce, nemocné děti atp. Příští díl se budeme snažit stihnout rychleji :)
#65 pavelkrausU posledního překladu jen chybí časování u jednoho dialogu. Stačí ručně připsat ;) … Vážený překladatelský týme, jak to vidíte s tím čtvrtým dílem ? Už se celkem nemohu dočkat xD
#64 spockedscully