#18 SikyCZ: věř tomu nebo ne, ale už na něm pracujeme #12 Eodeon: děkujeme za připomínky, vezmeme to v potaz. Současně, jak doděláváme díly určujeme všechny jemnosti překladů.
nevíte co že se údajně stalo s klingonskou říší ? víme že se serial odehrává generaci před Kirkem Spockem a spol., a bůhví jak dlouho po první Enterprise kapitána Archera, ten admirál říkal něco že na klingony století nenarazili ? avšak Michael(sashe) zabili rodinu, už si nepamatuju jestli se s jejich říší stalo něco po té první enterprise, ale pamatuju si je jen jako silnou rasu
#12 Eodeon: Díky za připomínky, pokusím se to upravit. Titulky prošly dvojitou korekturou, ale soustředila jsem se hlavně na to, aby to dávalo co nejvíc smysl a nebyly tam moc chyby (pár překlepů mi uteklo, ale to jsou detaily).
Jinak přečas je na tři verze, další zatím nechystáme.
mne je zas ta sikmooka kapitanka nesympaticka, uz jen cekam kdy zhebne aby to prebrala sasha. konecne nelituju ze zemrela ve walking dead, bo tady se muze hezky sama ukazat v hlavni roli, bez tych ostatnych deset tisic dalsich
Ta hlavní „hrdinka“ je naprosto příšerná, kvůli tomuhle zabili Sashu ve Walking Dead, to bych fakt brečel. Jak se mam sžít s postavou která hned v první epizodě omráčí kapitánku (která je mimochodem docela sympatická a fantil jsem jí) a snaží se násilím převzít velení? To je přece něco uplně šílenýho ve StarTreku.
K překladu první epizody – Naprosto chápu, že titulky jsou zbrusu nové a ještě asi projdou korekturami, tak jen přidávám pár svých poznámek, kdyby tomu napomohly. Detaily vynechám, jen zmíním místa, kde je až moc velký sémantický rozdíl: 1.) „Unforgetable“ s velkým U bude imho osoba, čili Nezapomenutelný, řeč je nejspíš o Kahlessovi, ale přeložené je to jako „co jsme neměli zapomenout“. 2.) „cast judgment“ je přeložené jako „přisuzovat úmysly“, ale spíše půjde o význam „vynášet soudy“, tj. unáhlené. Alespoň v kontextu scény to dává větší smysl. 3.) „to leave whatever there is unknown“ bych místo „vyhýbat se neznámému“ přeložil jako „ponechat neprozkoumané“ nebo podobně. 4.) „12 minut do vystavení maximální radiaci“ by mělo být spíše „12 minut do maximálního vystavení radiaci“, řeč je o hranici, při které je ozáření smrtelné, nikoliv o intenzitě radiace samotné. 5.) scéna pohřbu není přeložená. 6.) „livestock of old“ není „indikátor stáří“, zejvně se tím míní „chovná zvěř jako v dávných dobách“. 7.) „Outcome of klingon encounter“ není „odpověď“ na střetnutí, ale jeho „vyústění“. 8.) adjektivu „federační“ se oficiální překlady snaží vyhýbat, takže bych místo „federační území“ navrhoval „území Federace“ apod. 9.) „Great unifiers…“ to je i v originále dost krkolomná věta, ale v překladu se zcela ztrácí, že je jde celou dobu o ty vůdce, kteří se vyskytují vzácně (are few and far between). /// Nechám to tady, třeba to někomu pomůže. Díky komukoliv, kdo si s překladem dává tu práci.
serial jako takovej vypada nadherne, ale co se tyce obsazeni postav, to je fakt des, total nesympaticka hlavni postava, kapitanka je totalni trolka, vedeckej dustojnik vysoka trapka. a ted ke klingonum. driv jsem z nich mel respekt, tady mi jsou pro smich. leskle oblecky, mluvi priteplene. driv to byli taky drsnaci a ted teplousci. jedina dobra postava, kterou jsem tam vypozoroval je Vulkanec Serek, zatim teda..
aspon zacatek pred uvodni znelkou je nejak divne rozhazenej a titulky nejdou spravne posunout,chvili jsou moc dopredu a pak zas dozadu a na obrazovce se objevi jen na okamzik..
Asi tak, Sice jsem na titulky také natěšený, ale ani z legrace bych si nedovolil napsat něco, co by vypadalo jako výčitka. Pokud tak můj první příspěvek vypadal, omlouvám se.
Koukám, že se překladatel nikomu nezavděčí. KlárkaP tu překládá dost seriálů a vždy ty titulky nejpozději do 4 dnů jsou. Tak nebuďte nedočkaví, stejně 3.epizoda bude až příští pondělí a do té doby určitě titulky pro první dvě epizody budou. Vydrželi jste na seriál čekat do teď, 4 dny jsou oproti tomuto čekání nic.
#19 Marethyu2000: Paráda díky :-)
#20 spockedscully: diky moc za odpoved, tesim se :)
#13 Qualindor: Překlad druhého dílu bude orientačně zítra večer, už máme velkou část přeloženou :)
#21 Qualindor#18 SikyCZ: věř tomu nebo ne, ale už na něm pracujeme
#22 SikyCZ#12 Eodeon: děkujeme za připomínky, vezmeme to v potaz. Současně, jak doděláváme díly určujeme všechny jemnosti překladů.
#16 spockedscully: Ty maličkosti bych neřešil, spíš už se pustte na druhý díl prosím :-D
#19 Marethyu2000nevíte co že se údajně stalo s klingonskou říší ? víme že se serial odehrává generaci před Kirkem Spockem a spol., a bůhví jak dlouho po první Enterprise kapitána Archera, ten admirál říkal něco že na klingony století nenarazili ? avšak Michael(sashe) zabili rodinu, už si nepamatuju jestli se s jejich říší stalo něco po té první enterprise, ale pamatuju si je jen jako silnou rasu
#12 Eodeon: Díky za připomínky, pokusím se to upravit. Titulky prošly dvojitou korekturou, ale soustředila jsem se hlavně na to, aby to dávalo co nejvíc smysl a nebyly tam moc chyby (pár překlepů mi uteklo, ale to jsou detaily).
Jinak přečas je na tři verze, další zatím nechystáme.
#18 SikyCZmne je zas ta sikmooka kapitanka nesympaticka, uz jen cekam kdy zhebne aby to prebrala sasha. konecne nelituju ze zemrela ve walking dead, bo tady se muze hezky sama ukazat v hlavni roli, bez tych ostatnych deset tisic dalsich
Ta hlavní „hrdinka“ je naprosto příšerná, kvůli tomuhle zabili Sashu ve Walking Dead, to bych fakt brečel. Jak se mam sžít s postavou která hned v první epizodě omráčí kapitánku (která je mimochodem docela sympatická a fantil jsem jí) a snaží se násilím převzít velení? To je přece něco uplně šílenýho ve StarTreku.
zdravim,chtel bych se zeptat,kddy orientacne by mohly byt titule na druhy dil?dekuji
#20 spockedscullyK překladu první epizody – Naprosto chápu, že titulky jsou zbrusu nové a ještě asi projdou korekturami, tak jen přidávám pár svých poznámek, kdyby tomu napomohly. Detaily vynechám, jen zmíním místa, kde je až moc velký sémantický rozdíl: 1.) „Unforgetable“ s velkým U bude imho osoba, čili Nezapomenutelný, řeč je nejspíš o Kahlessovi, ale přeložené je to jako „co jsme neměli zapomenout“. 2.) „cast judgment“ je přeložené jako „přisuzovat úmysly“, ale spíše půjde o význam „vynášet soudy“, tj. unáhlené. Alespoň v kontextu scény to dává větší smysl. 3.) „to leave whatever there is unknown“ bych místo „vyhýbat se neznámému“ přeložil jako „ponechat neprozkoumané“ nebo podobně. 4.) „12 minut do vystavení maximální radiaci“ by mělo být spíše „12 minut do maximálního vystavení radiaci“, řeč je o hranici, při které je ozáření smrtelné, nikoliv o intenzitě radiace samotné. 5.) scéna pohřbu není přeložená. 6.) „livestock of old“ není „indikátor stáří“, zejvně se tím míní „chovná zvěř jako v dávných dobách“. 7.) „Outcome of klingon encounter“ není „odpověď“ na střetnutí, ale jeho „vyústění“. 8.) adjektivu „federační“ se oficiální překlady snaží vyhýbat, takže bych místo „federační území“ navrhoval „území Federace“ apod. 9.) „Great unifiers…“ to je i v originále dost krkolomná věta, ale v překladu se zcela ztrácí, že je jde celou dobu o ty vůdce, kteří se vyskytují vzácně (are few and far between). /// Nechám to tady, třeba to někomu pomůže. Díky komukoliv, kdo si s překladem dává tu práci.
#16 spockedscully #19 Marethyu2000serial jako takovej vypada nadherne, ale co se tyce obsazeni postav, to je fakt des, total nesympaticka hlavni postava, kapitanka je totalni trolka, vedeckej dustojnik vysoka trapka. a ted ke klingonum. driv jsem z nich mel respekt, tady mi jsou pro smich. leskle oblecky, mluvi priteplene. driv to byli taky drsnaci a ted teplousci. jedina dobra postava, kterou jsem tam vypozoroval je Vulkanec Serek, zatim teda..
aspon zacatek pred uvodni znelkou je nejak divne rozhazenej a titulky nejdou spravne posunout,chvili jsou moc dopredu a pak zas dozadu a na obrazovce se objevi jen na okamzik..
titulky nesedi…
Zdravím. Můžu se zeptat na jakou verzi se překládá? Abych si vše připravil :)
Asi tak, Sice jsem na titulky také natěšený, ale ani z legrace bych si nedovolil napsat něco, co by vypadalo jako výčitka. Pokud tak můj první příspěvek vypadal, omlouvám se.
Koukám, že se překladatel nikomu nezavděčí. KlárkaP tu překládá dost seriálů a vždy ty titulky nejpozději do 4 dnů jsou. Tak nebuďte nedočkaví, stejně 3.epizoda bude až příští pondělí a do té doby určitě titulky pro první dvě epizody budou. Vydrželi jste na seriál čekat do teď, 4 dny jsou oproti tomuto čekání nic.
#4 FouET: Titulky k Orville byly už 2 dny po tom co vyšel díl, bohužel ne zde na edně.
#2 VERYHARDx12: O čem to mluvíš. Na titulky k Orville jsme čekali 4 dny. Trek vyšel včera.
#5 Standule#2 VERYHARDx12: orville je fajn prekradaju sa aj väčšie k…