Star Trek: Discovery konečně dorazil na televizní obrazovky a vy si konečně první epizodu s názvem The Vulcan Hello můžete vychutnat s českými titulky. Ty si pro vás připravili @KlárkaP, @Padd, @Marethyu2000 a @spockedscully. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit. Přejeme příjemnou zábavu.
#57 KevSpa: Tadáááá! Teď na to taky koukám :D #54 pidalin: #42 matrix17: Pánové, opravdu to má být mužské jméno. Kdyby jsme dali Michaela, tak na nás teď pískáte, že to nedává smysl.
A jak se dalo předpokládat, ve třetím díle došlo na ono očekávané…
„I never met a female named Michael before.“
A teď ať nám ti chytrolíni prozradí, jak by si s tímhle poradili, když tu tak prosazovali ty Michaely a podobný blbiny.
#58 KlárkaP#55 KlárkaP: Techhle „rad“ rádoby znalců, co neví nic o překládání a jeho pravidlech, si vůbec nevšímej. Děláte to samozřejmě správně. :)
#54 pidalin: Jako překladatelé si myslíme, že ženě dali mužské jméno z nějakého důvodu a později to bude vysvětleno.Třeba chtěl otec kluka a tak dceři dal mužské jméno. Když budeme celou dobu psát Michaela, tak to pak uděláme jak? Takže jsme to tak zachovali a hodláme v tom nadále pokračovat.
#56 KevSpaPS: Měnění jmen v překladu je uplně normální věc a běžně se to dělá, je to lepší varianta než aby to znělo v češtině nesmyslně, což oslovení „Majkl“ pro ženskou prostě znít bude. Jak na ní jako budou volat? Majkle je nesmysl, to je oslovení chlapa, jenom Majkl je zase bez skloňování, tak jak to jako chcete nadabovat? V titulkách se to ještě dá přežít, ale až to jednou budou dabovat tak to jméno asi budou muset změnit. Autoři těch seriálů, knih a podobně na tohle vubec nemyslej jak se to třeba bude někomu překládat do jinejch jazyků, já kdybych měl vymejšlet jména postav, tak si na tomhle dam záležet. Můžou vymyslet sebelepší postavu, ale když si nikdo nebude pamatovat její jméno, nebo ho v půlce světa budou muset upravit, tak k čemu to je? To je podle mě špatně odvedená práce autora. Nemůže si myslet že celej svět je anglicky mluvící.
#55 KlárkaP #58 KlárkaP#41 Angi: S tou dovolenou to můžu potvrdit, posledních pár let koukam na seriály a ve škole jsem měl z AJ vždycky čtyřky a neuměl jsem ani pípnout. Letos na dovolený jsem se domluvil uplně bez problému, nebylo to uplně ideální, ale domluvil jsem se, což je slušný na někoho kdo na základce i na střední z AJ skoro propadal. :-) To všechno díky seriálům a hrám.
#51 matrix17: Jak jsem již napsal, prvním a posledním pravidlem každého překladatele je ctít tvůrčí záměr, i kdyby to v originálním znění vyslovovali [džeksnsfajv], ať už by pro to měli důvod jakýkoliv. Překladatel není tvůrce ani svévolný korektor, on je pouze jakési médium, které předává původní dílo těm, kteří originálním jazykem nevládnou a vždy se snaží zasahovat co nejméně. Pokud se z nějakého důvodu rozhodli Jaimeho vyslovovat [džejmí], kdo jsem já, abych jim do toho sahal? Pokud se ženské hrdince jménem Michael rozhodli říkat [majkl], kdo jsem k čertu já, abych jim do toho sahal?! Jiný, víc očividný příklad – když se z nějakého, jakéhokoliv důvodu rozhodnu namalovat obraz, na kterém budou koně jezdit na lidech a dám svolení k jeho rozmnožování, taky ho přemaluješ, aby na něm lidi jezdili na koních, protože „tak je to přece správně“?
Ohledně toho dohledávání k Jaimemu – GRRM sice nikde neřekl, jak se má Jaime vyslovovat, nicméně jeho postoj lze dovodit z následujícího :
„Martin serves as the series' co-executive producer, while also scripting one of each season's 10 episodes. So I think it is fairly sensible to assume that if the actors were pronouncing the name incorrectly that he would have told them so. Based on that alone I would say that we can infer that the pronunciation is the same as the for the English name „Jamie“.“
Autorovi to samozřejmě újmu podle všeho nezpůsobilo. To je však spíše způsobeno tím, že zřejmě žádný díl GoT v českém znění v životě neviděl a nejspíš ani netuší, že vůbec české znění existuje.
#47 téčko171: Paradoxně je tvůj příklad úplně přesný příklad. Zatracení diletanti, jak se opovažují použít správnou výslovnost onoho jména, když americká seriálová (ne knižní) předloha používá anglicismus a tedy přechýlení na Jamie? Hamba jim! Jaime je portugalské jméno mimochodem. Autorovi knižní předlohy to podle všeho nezpůsobilo žádnou újmu.
Opět by si stačilo dohledat informace…
#52 téčko171#46 matrix17: Tak jako tak, prostě jsme se s překladateli rozhodli, že její jméno měnit nebudeme, takže jestli se ti to nelíbí, můžeš si to v těch titulcích upravit a pak se na to tak koukat. Přechylování není totéž co překádání jména, takže nechápu souvislost.
#47 téčko171: Ani se nesnaž, s ním je to marný.
#46 matrix17: Nehledal jsem si nic, není to biologicky možné.
#46 matrix17: #sorryjako, ale přechylování příjmení u žen dle pro češtinu specifických pravidel je něco naprosto odlišnýho, než úplná změna jména. :D BTW Jaimeho v českém dabingu skutečně vyslovují [chajme]. Je to učebnicový příklad překladatelského diletantismu a naprosté ignorace předlohy. (:
#49 KevSpa #51 matrix17#42 matrix17: #43 KevSpa: Hledal sis to vůbec nebo prostě víš? :) Si zkušený překladatel, takže určitě hledal… #45 téčko171: V tom případě, jak si můžeme dovolit doplňovat -ová? :) Co by na to autoři říkali? Btw. nevím proč by Jaimemu říkali „chajme“. Je to jméno Jakub…
Vyjádřil svůj názor. Nic víc. Tím bych tuhle nikam nevedoucí debatu ukončil. :)
#47 téčko171 #48 KevSpa #50 spockedscully#42 matrix17: Prvním a posledním pravidlem každého překladatele je zachovat záměr tvůrce. Je-li záměrem tvůrce té postavě říkat [majkl], není sebemenší důvod ji do titulků či kamkoliv jinam překládat jako Michaela. Co by asi řekl George R. R. Martin na to, že Jaimemu Lannisterovi říkají v českém dabingu [chajme]…
#46 matrix17#42 matrix17: Když si poslechneš originál tak oni to opravdu vyslovují jako mužské jméno [ Majk], takže opravdu tady není důvod k tomu to jméno jakkoliv poženšťovat. Kdyby jméno vyslovovali [Mišel], [Majka] nebo nějak takhle tak to uděláme. Ovšem v tomhle případě by to byla překladatelská chyba.
#42 matrix17: Nemáš pravdu. A jména se do češtiny opravdu nepřevádějí. A ne, Michael není Michaela, tady je to jméno velice specifické. Tyhle věci samozřejmě zkušení překladatelé vědí.
#46 matrix17#33 KevSpa: Ano, převést jméno do češtiny je dle mého názoru rozumné. Protože ono Michael coby ženské jméno je Michaela. ;) Je to podobné jako Dylan, Elliott, Avery.
#43 KevSpa #44 KlárkaP #45 téčko171 #46 matrix17 #58 KlárkaP#27 pidalin: Naprostý souhlas. Takhle jsem začal před pár lety. Někdy se chytám víc, někdy míň a někdy si ani nevšimnu, že ty české nemám. Hned první pokus byl daleko lepší, než jsem vůbec očekával. A od té doby se moje angličtina jen zlepšuje, jak jsem si ověřil na dovolené. Všem doporučuju. A stejně na to pak může člověk kouknout ještě jednou s titulkama. Kdyby měl pocit, že to nepochopil.
#53 pidalinA jinak teda po prvním díle ne, jdu raději stahovat čtvrtý díl Orville, to je Star Trek-ovštější seriál než tohle.
Už se docela těším, jak to sprdnou v některém z dalších dílů TBBT :-D
#37 madpavel: Hele, jediný nejsi. Já jsem s tím třeba taky spokojen, ačkoliv to bude tím, že nejsem zaritý „trekkies“.
#36 spockedscully: Třeba je to To, u těch amerických seriálů člověk nikdá neví ;-)
Když to tady tak čtu, tak jsem snad jedinej komu se to líbí…
#39 Standule#34 monikash: Michelle je ženské jméno, Michel mužské, ale ani jedno z toho není jméno komandéra Burnhamové, jmenuje se Michael a tak ji i v seriálu oslovují.
#35 pidalin: Ono ani v těch českých titulcích to nevypadá nejnádherněji :D
#38 percival2#29 spockedscully: Pojmenovat hlavní ženskou postavu Michael je asi pomsta dabérům. :-D
#36 spockedscullyA není to Michelle (fonet. Mišel)? I když jsem našla, že podle matrik je Mišel mužské jméno… Jinak, když se člověk soustředí na čtení titulků než na obraz za nimi, tak to není zas taková hrůza.....
#36 spockedscully#25 matrix17: Jo, měnit jména postav podle toho, jak se ti zlíbí, fakt inteligentní nápad.
#42 matrix17Neznám kontext, ale asi stačí „Zůstaň Klingonem!“. Nebo v jiným kontextu zase „Jednou Klingon, pořád Klingon“.
Já osobně bych to přeložil jako „Klingon navěky Klingonem!“
Jsem zvědav, jak přeloží to zatracený „Remain Klingon!“
#25 matrix17: Jenže postava se jmenuje Michael, ne Michaela, pevně věřím, že to je nějaký tvůrčí záměr. ;)
#35 pidalin#24 mmmm: Vzhled Klingonský technologie a oblečení taky vylučuje cestování ke hvězdám, civilizace která má WARP asi těžko bude nosit oblečky z kostí, to je prostě nesmysl. Udělali z Klingonů ňáký barbary a přitom je to normální moderní vyspělá civilizace a doteď měly jejich lodě i zbraně industriální design, ne tyhle ty organický hnusy. Fakt nechápu.
Mě tohle blbnutí kolem titulků přestalo bavit a začal jsem na většinu seriálů koukat v originále, případně jenom s anglickejma titulkama a kupodivu se už docela chytam po ňáký době, zkuste to taky. Než furt brečet kdy budou titulky, tak je lepší se tu angličtinu začít učit a seriály jsou na to docela dobrý.
#41 AngiTak seriál se teprve rozbíhá … ještě bych nad tím nelámal hůl a dal tomu šanci. Co mne ale dost nemile překvapilo, že tvůrci seriálu nahradili původní „klingonštinu“ nějakým divným pseudojazykem, který mi k bojovným klingonům vůbec nejde. To se tedy dost nepovedlo :-( https://cs.wikipedia.org/…on%C5%A1tina
Já bych se přimlouval za jméno „Michaela“. Michala by vypadalo trochu divně. Nicméně Michael opravdu není ženské jméno. :)
#24 mmmm: Po prvním díle s tebou souhlasím. Kapitánka a první důstojnice občas vypadaly, že ze sebe vzájemně strhají šaty a… Jsem z toho trochu rozpačitý. Nicméně si myslím, že by to mohl být zajímavý seriál a možná i na více než jednu nebo dvě řady. :) Uvidíme, co bude dál.
#29 spockedscully #33 KevSpaJe to pěkný, dobře se na to kouká, ale přesto si myslím, že z toho budou max. 1–2 série. Je to moc drahé a nebudou schopni k tomu přitáhnout odpovídající sledovanost. Dnes jsem se o tomto seriálu zmínil v práci a všichni na mě koukali jak vyoraný myši. Nikdo o tomto seriálu zkrátka neví. Chválím masky Klingonů, protože konečně vypadají jako skuteční emzáci. Vypadá to hodně reálně. Nereálně však vypadá klingonská mluva. Mluva retardů. Než by si tou jejich řečí stihli vysvětlit funkci žárovky, tak pomřou v jeskyních u ohňů a ani nestačí vylítnout ke hvězdám. Technologická vyspělost se z velké části odvíjí od rychlosti vzájemné komunikace mezi jedinci druhu a v tomto mi to právě reálné nepřipadá.
#25 matrix17 #28 pidalinTitulky mi seděli na Star.Trek.Discovery.S01E01.The.Vulcan.Hello.WEBRip.x264-PBS[ettv] v pohodě. Co se seriálu týče, mno hlavní postava krajně nesympatická a ta kamara? tu asi nosil kameraman na zadku, jinak to nechápu.
Kluci, jednoduše, když se podíváte, kolik má určitá verze délku, tak když najdete stejnou délku u jiné verze, mělo by to sedět :) případně VLC by mělo zvládat i titulky o kousek posunout :)
Titulky jsou aktualizované a měly by být co nejvíc v pořádku. Pokud vás napadá nějaké lepší řešení konkrétních míst, můžeme se o tom pobavit ve zprávách.
#19 uranmorte: Souhlasím.Bylo by dobré vědět na kterou verzi překladate.
Děkuji za titulky. Nešlo by na úvodní stránce pod procenty rozdělaných titulků uvádět pro jakou verzi je to dělané?
#20 Josef23#17 monikash: Zatím nejsou, i my musíme někdy spát a věnovat se překvapivě i jiným věcem, než jsou fanovské titulky ;) Během dneška budou, nepřeložená klingonština tam už ale je.
#15 KlárkaP: Na AVS mi nesedí. Jsou posunuté o cca2 sec. Ale hlavně, jestli jsou v nich už opraveny chyby viz Diskuze?
#18 spockedscully#11 pidalin: Dávám tomu pilotní díl, taky se budu rozhodovat. Jejich mínus, že dali hlavní roli nesympatické herečce jen kvůli třídnímu původu.
#9 percival2: #10 annape: AVS a AFG by měli mít shodné časování.
#17 monikash#8 Marty7: Na raggb už dělat nebudu. Titulky jsou načasované na 2 WEB-Dl, což je kvalitou to samé jako RAGGB. Je možné, že jedna z těch verzí na to bude i sedět.
Díky moc za titulky :-) jak to přibližně vydíte se druhým dílem prosím ?
Nnnnice. Doufam, ze nebudu souhlasit s pidalinem.
Nic proti vám, ale tomuhle seriálu ani titulky nepomůžou. :-D :-D
#16 percival2Poprosila bych o přečas na verzi AVS. Děkuji
#15 KlárkaPNo, hlavně na nějaké verze, co mi v archivu nezaberou Gigo a víc, takže verze, co má i SD. Jinak taky dík, že něco hodinu stahuju a pak na to ty titulky nepasují … grrrr … ;-)
#15 KlárkaPZdravím, díky za titulky, nicméně se chci zeptat, budou titulky i na jiné verze? Např. WEBRip.x264-RARBG? Díky za info. :)
#14 KlárkaP#6 Josef23: Omlouvám se za komplikace, už by to mělo být v pořádku. Spolu s tím jsou nahrané další dvě přečasované verze :-) Příjemnou zábavu!
Díky-pak dejte vědět až to bude
#7 spockedscully#4 Josef23: Tak to nám muselo nějak vypadnout. Díky za upozornění, doladíme to a nahrajeme je správně.
Takže to sedí.Jen jsem si všiml , že okolo 20min, kde se mluví klingonský nejsou přeložené titulky.Můžete to dopřeložit? Anglické tam jsou v obraze.Všude jinde, kde se mluví klingonsky titulky jsou.
#5 spockedscullyDíky za zprávu-už stahují jmenovanou verzi.Snad to bude sedět.
#1 Josef23: Mělo by to sedět na Star.Trek.Discovery.S01E01.The.Vulcan.Hello.1080p.CBS.WEB-DL.AAC2.0.x264-AJP69 – pravděpodobně jsou titulky přejmenované podle verze, na kterou nesedí, napravím to.
Děkuji za překlad. Jen prosím na kterou verzi jsou titulky udělané ? Mám verzi „NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb.mkv“ a na ní mě nesedí.
#2 spockedscully