České titulky ke třetí epizodě seriálu The Bad Batch jsou hotové. Titulky pro vás připravil @Blackhand47XD. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
České titulky ke třetí epizodě seriálu The Bad Batch jsou hotové. Titulky pro vás připravil @Blackhand47XD. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit.
Jít na Star Wars: The Bad Batch | Jít na Edna
#46 Blackhand47XD: No tak to asi každý koukáme na jinak načasovanou epizodu, protože to jinak nechápu. Já totiž stahuju titulky zvlášť a epizodu zvlášť.
#45 JendaPenaz: Titulky předělávám přímo ty, které jsou v mkv souboru epizody, takže nevím, kde je problém. :)
#47 JendaPenazV obecné diskuzi k tomuto seriálu se překladatel nevyjádřil, tak to zkusím znovu tady. Titulky jsou špatně načasované. Překvapuje mě, že si toho nikdo nevšiml. Hlavně, že tu všichni řešíte překlad jmen klonů. Titulky jdou o cca 2 vteřiny napřed, než dialogy v epizodě. Takže doporučuji opravit. Psal jsem to i na Webshare do komentáře pod soubor ke stažení.
#46 Blackhand47XD#43 monikash: Číslo je číslo, identifikační znak a ne jméno. Když kloni chtějí mít pocit individuality, tak si zvolí jméno nebo jim jméno přiřadí jejich druzi. Přezdívka by to byla v případě, pokud by měli jméno, ale jelikož jméno nemají, tak jakékoliv nečíselné slovné pojmenování se stává jejich jménem.
Ona to vlastně nejsou jména ale přezdívky. Klony přece mají jako jména čísla, na to jste v téhle hádce zapomněli? A je lepší Lovčí než Hajnej, Rex než Král nebo Echo než Ozvěna. :-) Mě u titulků víc vadí, když mluví chlap/žena a u sloves nesedí rody. Za to by měli titulkáře střílet, že si to po sobě ani vizuálně nezkontrolují! Každopádně děkuji za rychlé titulky.
#44 emilstraka#41 fabec: Jelikož má dabér klonů z českého dabingu Bakerovi dost podobný hlas, tak by byla škoda to rozdělit. Uvidíme. :)
Všechny ty jména mají nějaký věcný význam, a pro jeho pochopení je mnohem lepší, že se překládají. Anakin Skywalker žádný věcný význam nemá… Uvidíme, jak si s tím poradí překladatelé na Disney+… Ono bude třeba i zajímavé sledovat, jestli se do dabované verze budou striktně držet originálu, a nechají všechny hlavní role namluvit jedním hercem, nebo to nějak rozdělí, aby se snáze odlišili.
#42 Blackhand47XD#36 George Wayne: Chápu, mea culpa.
#38 Blackhand47XD: Je to nevýhoda formátu. Souhlasím, že zpětně už to není dobré překládat v rámci série nebo seriálu. Něco bylo zvoleno, lidé si na to zvykají. Pokud se ale zvolil nějaký překlad v CW, tak si nemyslím, že je nutnost se v novém seriálu držet použitého překladu (netuším, jak to bylo přeloženo). Nikdo z nás nemohl vědět, že se plánuje nový seriál o epizodních postavách.
Nejlepší by bylo diváky předem upozornil, že jména se budou překládat buď postupně, nebo až v nové sérii. Přece jenom je hlavní to, o čem mluví. Lidé by chtěli všechno hned, ale ne vždy to tak jde udělat. Přezdívky klonů jsou specifičtější než osobní jména jako Jack nebo Andrea. Bohužel, seriály jsou trochu nevděčné, protože se kolem toho tvoří další obsah (stránky o postavách), a zpětně všechno přepisovat přinese jenom více zmatku.
Chápu tedy, že je lepší to přeložit i za cenu nedostatku kontextu. Je dobře, že se názvy a jména překládají. Podle mě si se s tím popral obstojně a oceňuji, že se to nesnažíš jen otrocky přeložit. Nutno také podotknout, že každý překladatel má jinačí preference.
#37 Sněhurec: Jo s tím kontextem je to celkem trefné. U CW jsme měli víceméně čtyři pilotní epizody, ve kterých se tým představil a tím to tak nějak haslo. Tady už u postav vidíme nějaký hlubší záměr, ale zase je hloupé zpětně překlad měnit, byť u titulků je to menší problém, než kdyby se rozhodl měnit překlad jména v půlce knižní nebo komiksové série, byť i tam jsem to zažil (Zámek a Klíč – Dodge/Kulišák/Finta).
#39 Sněhurec#30 emilstraka: Naprosto souhlasím. Křižák je velmi trefné. Už jen kvůli tomu, že to připomíná křižáky, kteří řádili na obyvatelstvu dobytých měst. Odpovídá to nové temné Crosshairově osobnosti. Trhač je fajn, Lovčí je ale opravdu nepovedený překlad. Já bych Huntera přeložil jako Stopař, vzhledem k tomu, že on nikoho vlastně neloví, ale stopuje. Zatím jsme měli možnost vidět, že tohle je jeho silná stránka. Obecně bych jména překládal dodatečně, až vyjde celá řada. Stejně jako si člověk musí přečíst celou knihu než zvolí překlad pro jméno, tak i v seriálu je u některých potřeba více kontextu o jejich osobnosti.
#38 Blackhand47XD#34 emilstraka: Tak já jsem narážel na komentáře rhobosa a Dr_virusa, jak píše Zilwicky nade mnou. Samozřejmě není nic špatného na konstruktivní kritice a vyjádření nespokojenosti. Je ale rozdíl kritizovat věcně, způsobile a zároveň respektovat názor druhého. Takovou dovednost zmínění dva uživatelé nepředvedli – proto můj komentář.
#40 emilstraka#34 emilstraka: Myslím ze skor narážal na rhobosa a Dr_virusa. To nebola kritika ale arogancia. Inak s tebou súhlasím. Kritika je OK ale treba ju podať slušne, napríklad ako ty.
#33 George Wayne: Kdyby člověk nesměl kritizovat ničí dílo, tak se nikam nepohneme a bude všude kolem nás samý brak. Argument typu „nelíbí se ti to, tak si to udělej sám“ je hrozně omezený a ne každý, kdo má k překladu připomínku si zaslouží nálepku „nevděčník“. Není nic nevděčného na tom, když se mi něco nelíbí a sdělím autorovi svůj názor. Například, když mi silničář před barákem zasype výmol jen z půlky a já na to upozorním, že se mi to nelíbí, jsem snad taky nevděčník? Jenom protože jsem to nedělal sám, ale někdo jiný, víc způsobilý a já bych podle této logiky vůbec neměl mít právo proti tomu něco říct?
#35 Zilwicky #36 George WayneDoporučil bych všem nevděčníkům, aby si jednotlivé díly překládali buďto sami, anebo aby titulky ještě před zhlédnutím editovali (třeba pomocí nahrazování znaků v poznámkovém bloku) a jména postav poupravili, pokud s tím mají takový zásadní problém. Za mě je jenom dobře, že se jména převádějí do češtiny, i když chápu, že u některých slov vždycky nejde zachovat plný význam (viz Crosshair). Jak píše překladatel, jména klonů byly až na výjimky vždy převáděny do češtiny (oslovení „Pěťáku“ je lepší než „Fivesi“), takže já v tom problém nespatřuji. Stejně tak je lepší oslovení „Trhači“ než „Wreckere“. Podle mě překladatelé zaslouží pochvalu jak za správnost překladu, za jeho rychlost, tak i za jeho květnatost. Jen tak dál.
#34 emilstraka#12 Dr_Virus12: Lidi nějak zapomínají, že je to pohádka pro děti…
Za mě překlad jmen v pohodě, až na výjimky viz Echo. Ale ten Lovčí mi bije do očí. Kdyby to byl jen Lovec, tak by to za mě bylo lepší.
Nedalo mi to a musel jsem si založit účet, abych se vyjádřil. Pokud bereme, že se jména klonů dřív překládala, tak jsem pro, aby se přeložila i jména členů Bad Batch. Ovšem ten překlad by měl mít trochu nějaký šmrnc. Je úsměvné, že se autor ohání degradací češtiny a přitom přeloží Crosshair jako Mířič. Co takhle Křižák? Crosshair je zaměřovací kříž a ta postava má ten zaměřovací kříž jak na obličeji, tak na helmě, stejně jako ten pavouk křižák má kříž na svém těle. Trhač docela ujde, líbí se mi propojení trhavin a doslovného trhání rukama, pěkně to koreluje s tou postavou. Echo a Tech, budiž. Lovčí může sedět perfektně popisem práce, ale používat to jako vlastní jméno mi přijde docela krkolomné, samozřejmě Lovec na tom není o moc lépe a alternativa mě momentálně nenapadá, ale určitě by se něco lepšího našlo. Takže podle mě práce překladatele dobrá, ale Mířič a Lovčí za mě nesedí ke zbytku, ať už stylisticky, tak kvalitou.
#37 Sněhurec#27 rhobos: Ok, tak jiný člen rodiny, to je jedno. Možná syn, když už jsi takový „stařík“, že píšeš „za mých mladých let“.. :D Ale k věci, myslel jsem to jako samotný jazyk, že se nijak zásadně za posledních x let dál nevyvijí (stavba vět, změna slov,…). Nemyslel jsem její globalizaci a rozšíření ve školách, která se mimochodem, taky teda za posledních 6 let v naší zemi nezměnila. Já jsem ji měl už na prvním stupni ZŠ a o 20 let později (nyní) se to nijak zásadně nezměnilo. Samozřejmě se nějakým menším tempem vyvijí neustále (rozšíření jazyka ve světě atd., ale jazyk samotný nijak zásadně). Nikde nepíšu, že se vyvijí každých 100 let, jen když to s ní před např. 100 lety srovnáš.
Nevychovaný, ano, příjde ti normální někoho posílát do vězení, vysmívat se jak malý děcko „Co takhle Lovčí. Lovčí co ??“ atd. A o tvojí kritice, se nedá mluvit, jako o konstruktivní, překladateli nepřináší žádnou hodnotu. Jen tady brečíte a hejtíte, což umí každý hlupák. Absolutně žádná známka pochvaly, byť alespoň za snahu či práci.
Neodpověděl jsem na nic jinýho, protože už plno odpovědí jste dostali od @Blackhand47XD s kterým souhlasím a nemá cenu se motat pořád okolo toho samého, když máte stejně svůj zarýtý nezměnitelný názor.
#24 Blackhand47XD: Není zač. :) #26 Blackhand47XD: To je dobře, správný pohled na věc. Souhlas. :)
#23 mirako: Není můj brácha, ale budiž. Angličtina se nevyvíjí? JEJÍ ÚROVEŇ? Za mých mladých let sem měl angličtinu na škole od 5. třídy a teď se učí někde již základy od 1–3. S angličtinou se začíná dříve a rozhodně přijdou lidé do kontaktu s ní mnohem dříve – a pak hádám úroveň angličtině ve věkových skupinách roste. A že je doslova stejná je taky dobrý grc. Jazyky se vyvíjí a jelikož angličtinu studuju tak vím moc dobře že se jako lingua franca vyvíjí neustále a ne každých „100 let“. Nebo abys neřekl že si to nenapsal, tak že rozdíl jde vidět dříve než za 100 let. Hloupý příklad by mohl být kolem genderových teorií kdy se mění to jak člověka se dá nazvat a oslovovat. Konstruktivní kritika je „nevychovanost“ ? Proč si neodpověděl na nic jiného než že se angličtina nevyvíjí (F)?
#29 mirako#25 Tony-Z: Děkuji za pochvalu a nenechám, mě spíše podobné debaty přijdou komické, protože se zaprvé nedá zavděčit všem, zadruhé mnozí neznají historii překladu a zatřetí, vždycky mají možnost sledovat dílo komplet v originálním znění, když jim náš jazyk a jeho vlastnosti tolik vadí. :)
#28 mirako#24 Blackhand47XD: Díky za překlad a nenech si to prosím zprotivit pár nevděčníkama.
#26 Blackhand47XD#23 mirako: Díky za reakci. :)
#25 Tony-Z #28 mirako#10 Dr_Virus12: To že to snižuje jejich hodnotu je jen tvůj subjektivní názor a ještě teda tvýho bráchy. Jde vidět, že se ve Star Wars překladech absolutně nevyznánte. Taky jde vidět, že vám chybí vychování.
#15 rhobos: Angličtina že se vyvinula za posledních 6 let?? Posledních 6 let je doslova úplně stejná, možná tak když to srovnáš s angličtinou před 100 lety, tak uvidíš nějaký minimální rozdíl.
#17 Karlosz: Další nevychovaný výmaz..
#19 Dr_Virus12: Spíš tobě a tvýmu bratrovi to stále nedochází a nedokážete si to nechat vysvětlit a připustit.
#20 Blackhand47XD: Překlad je super a jsem rád, že si s tím dáváš takovou práci. :)
#21 xflori01: Přesně.
#24 Blackhand47XD #27 rhoboshell yeah a aku uz mame gender a rasovo roznorodu squad odvedencov
Za mě rozhodně palec nahoru za překlad jmen a názvů. :D S jazykem by se mělo hrát a je radost pohledět, když se někdo pokouší o originální české překlady.
#23 mirako#19 Dr_Virus12: Spíše máme každý odlišný názor. Já jsem za překládání jmen a názvů. Umrlčí hlídka se překládá už od doby, kdy vyšly titulky ke druhé sérii a počeštěný název zůstal i v dabingu, knihách apod. Se nedivím, že český jazyk degeneruje, když se lidi štítí něčeho, co se dělalo x let. :)
#23 mirako#17 Karlosz: přesně tak Death Watch je Death Watch… Ale to tady mistru překladateli Michalovi aka Černorukaři, jak by sám své jméno přeložil nevysvětlíš :)
#20 Blackhand47XD #23 mirako#16 Zilwicky: Klidně ruš. :)
Ne a ne a ne! Death Watch je prostě Death Watch a žádná umrlčí hlídka. Jména se nepřekládají. Už nic laskavě nepřekládej. raději se podívám s eng titulky než na tenhle hnůj
#19 Dr_Virus12 #23 mirakoTak dlhú diskusiu len s tromi účastníkmi som tu snad este nevidel :D
#18 Blackhand47XDAle nenechajte sa rušiť.
#11 Blackhand47XD: Jestli pak to nebude začarovaný kruh kdy se třeba pak překladatel inspiroval titulkama – dřívějším překladem a HERE WE GO AGAIN. Každopádně překládal pro dabing něco přeloženého, tady se jedná o NOVÉ postavy – krom těch pár dílů co vyšly 6 let po „poslední sérii“ – hádám když koukneš na překlady staré 6 let a dnes – u nových seriálů tehdy a u nových seriálů dnes – měl by být vidět pokrok vzhledem k tomu jak se angličtina vyvíjí a překladači získávají zkušenosti. Jediná „stará“ postava která tam je (z hlavních) je Echo – právě nepřekládaný charakter. Stejně jako v 7. sérii kde s ním byl Rex, Cody, Obi-wan a Anakin SKYWALKER. Důvod pro překládání těchto jmen tu tedy nevídím žádný.
#23 mirako#11 Blackhand47XD: Jak sem psal předtím, nebo potom, ono sem to o těch pár vteřin co si napsal dříve příspěvek nestihl tak rychle sepsat aka začal jsem dříve než si to poslal ale to hádám chápeš. Tak sem dal reakci na svůj koment ale dá se říct že post „13“ je na tvůj koment. :) Abych to dovysvětlil než si počtu co si psal.
#9 rhobos: Co tím chci říct a nenapsal jsem (chyba, byl sem moc pobaven a neuvědomil sem si to) – Luke Skywalker, Anakin Skywalker a třeba i ta REY Skywalker nemusí mít stejné názory a hádám že kdybys měl jednoho pozvat na kafe jako člen odboje, vybereš si dle preferencí někoho koho doslova PREFERUJEŠ a nechtěl bys tam potkat Vadera asi úplně. Jestli si rozumíme :).
#7 Blackhand47XD: Bráško Míšo, evidentně jsi nepochopil,takže znova, Postavy jako crosshair, nebo wrecker bys neměl překládat vůbec, jelikož to snižuje jejich hodnotu. Evidentně se ztrácíš v delším textu :) Nikdy jsem neřekl, že nemám problém s pěťákem, nebo hezounem. Debatuji s tebou o titulcích tohoto seriálu a ne clone wars, kde již nemůžeš nic změnit, protože jsou hotové. Snad tento text není na tebe moc dlouhý :)
#32 MiqueEalaKluci, vy mě bavíte, alespoň se momentálně nenudím. Jak hezké, že oba reagujete ve stejnou chvíli. Nikde nepíšu, že jde o stejnou osobu, jen je extrémně náhodné, že dva lidé se stejným příjmením, si stěžují v téže chvíli.
Jinak jak jsem psal, jména jsem tak překládal i u sedmé série Klonových válek. Zrovna jsem si to i kontoloval + si musím pamatovat, co jsem dělal a co ne.
A možná to nevíte, ale Klonové války dostali loni dodělaný dabing ke druhé až páté sérii, kdy i tam jména různých klonů překládali. Takže opravdu nejde o překlad z počátku století a dneška, ale opakuje se to, protože je to u dané série zavedené. Tím bych tuhle diskuzi uzavřel, protože jediné v čem se shodneme je, že se neshodneme. :)
#14 rhobos #15 rhobos#5 Blackhand47XD: hm zajímavé, ty jsi opravdu detektiv. Když už tedy používáme jména Míšo, tak bych ti rád, řekl, že jelikož máme své vlastní účty a oba s tvým překladem nesouhlasíme tak nevidím důvod proč bychom nemohli individuálně vyjádřit svůj názor. Tady přeci nejde o to, zda nás je hromada, ale o konfrontaci nás jakožto uživatelů s tvým překladem. A něco mi říká, že asi neumíš snést kritiku, jinak bys něco podobného vůbec nenapsal Michale. :)
#23 mirako#5 Blackhand47XD: To si piš Anakinovi a Lukášovi Skywalkerů tedy promiň, jedná se o jednu a tu samou osobu. Příjmení stejné = stejná osoba, křestní jméno neexistuje. Děkuji za krásný komentář s hodnotou jako překlad „Lovčí“.
#13 rhobos#4 Blackhand47XD: Jak tak koukám na jména postav na Edně u seriálu Clone Wars, ani jednu postavu přeloženou nevidím. Komentuju zatím to co vidím tady v „postavy“ ne přímo v titulcích. Zadruhé srovnávat dabing z roku kolem 2000 a titulkování nového pořadu a NOVÝCH postav mi přijde zcestné – jazyk se vyvíjí a překlady taky už mají úplně jinou úroveň. Abych to upřesnil i když český dabing kvalitou klesá, překlad by měl stoupat.
Co se týče „archaičtějšího výrazu“ Lovčím, tak rovnou můžu říct že je to prostě špatně. Překlad sice nemá být strojový jako z Google překladače, ale vymýšlet si a upravovat to na archaičtější výrazy jen protože se ti nelíbí „originální“ jméno je jako z Josefa udělat Frantu Pepu jedničku nebo abych nepřeháněl :) Z pohádkového Honzy udělat Hanse nebo Johana. Je to sice archaické a stejné jméno v principu ale jak by ti/vám asi řekl každý Čech .. v pohádkách jsou Honzové a ne Hansové :).
A jinak souhlasím, problém je už očividně s překladatelem který jedno jméno přeložil, a druhé ne, podle toho jak se mu hodilo. Jestli chyběla představivost nebo se jen slitoval a nechtěl všechny charaktery zmasakrovat, to už se asi nedozvíme. To však neznamená že to musíš „strojově“ opakovat, nebo je možné že překladač před tebou strojově použil Google překladač a tak jen opakuješ jeho chyby. Snažit se dodržet nějakou tradici je hezké, ale pokud máš možnost překlad vylepšit či opravit, jako tady kde se doslova začíná od nuly (není o The Bad Batch žádný komiks, kniha, film – pouze se objevili v poslední řadě Clone wars na pár epizod) bral bych jako povinnost to udělat.
#6 Dr_Virus12: Harryho Pottera zmiňuji kvůli překladům, jako jsou Bradavice, jednotlivé koleje a jejich zakladatelé, Brumbál nebo rodina Láskorádových.
Lovčí pak není obyčejný myslivec, ale nejvyšší post v úřadu, kdy se jednotliví mistři starali o bezpečí a chod hospodářství svého panovníka, což i nečekaně „Hunter“ dělá. Zvířata pouze neloví, ale létá po celé galaxii a čistí ji pro Republiku/Impérium od škodné v podobě separatistů a všeho možného.
Jméno „Crosshair“ jsem podle tebe měl přeložit jak? Kolimátor? Zaměřovač? To zní opravdu hloupě a člověk si s tím někdy musí vyhrát. „Wrecker“ to stejné. Ten se zaměřuje na ničení, demolice, exploze. Věci doslova roztrhá, ať už rukama, zbraní nebo trhavinami.
A jak jsem zmínil, jména klonů se překládají a dodal jsem i nějaké příklady. Jména jsem tak navíc přeložil již v poslední řadě Klonových válek, takže jde o nějakou návaznost na rok starý překlad. Hlavně, že s Pěťákem, Hezounem apod. které jsem zmínil, problém nemáš. Samozřejmě se vždycky nedá zavděčit všem, ale nebudu se přizpůsobovat menšině, které to očividně vadí.
#12 Dr_Virus12#4 Blackhand47XD: Doslova jsi napsal „Harry Potter“. U Pána prstenů to dává smysl, protože překlad nijak neubližuje tomu originálnímu názvu. Ale překlad jmen postav z „Bad batch“ už od prvního pohledu nekoreluje s originálními názvy. Doslova jsi je snížil na jakousi prapodivnou úroveň. Kde z někoho, kdo má být charismatický ale zároveň obávaný leader skupiny „Hunter“ uděláš Lovčího, což zní až komicky prostě. To stejné „Wrecker“ a " crosshair", které nebudu ani zmiňovat pod tím tvým názvem, jelikož by tím ztratili jakoukoliv úctu.
Poukazuješ na to, jak překlad jmen dělají ostatní. Tím ale jen ukazuješ, že sám se nad překladem nijak nezamýšlíš. Kdyby ano, tak nepoužiješ názvy jako „Mířič“, nebo dokonce „Lovčí“, u kterého jsi mohl zvolit aspoň Lovec. Ale ne, ty ses musel snížit k tomu, že si z něj udělal Lovčího. Jako by byl nějaký myslivec.
Dále poukazuješ na to, jak někteří jistá jména překládají a jiná zase ne. Tak co takhle se zapřemýšlet nad těmito jmény a nepřekládat je, dekuji,
#7 Blackhand47XDA pro příště: Až si tu bude stěžovat zase nějaká rodinka, jako tady v případě Jiřího a Tomáše Lhotských, stačí to napsat z jednoho účtu a nedělat, jako by vás najednou byla hromada. :)
#9 rhobos #10 Dr_Virus12Vysvětlení: Jména klonů se překládala vždycky, stačí se podívat na Klonové války nebo film Pomsta Sithů, kde v dabingu (u CW i v titulkách) tvůrci jména překládali, protože s sebou nesou nějaký význam. Takže jestli vám vadí, že se držím nějaké zavedené tradice, která u Star Wars je, tak byste si měli jít stěžovat k překladatelům, kteří s tím začali.
Obecně je navíc u nás zvykem jména překládat, stačí se podívat např. na překlady Pána Prstenů, Harryho Pottera nebo Zeměplochy či obecně na překlad dělaný panem Kantůrkem.
K překladu jména „Hunter“. „Lovec“ mi přišlo příliš obecné, tak jsem sáhl po archaičtějším „Lovčím“, kdy to má nějakou uměleckou hodnotu. Echo se třeba nikdy nepřekládal, narozdíl od Pěťáka, Jiskry, Voska, Hezouna a dalších. Stejně tak se překládá Death Watch jako Umrlčí hlídka apod. Snad vám tohle vysvětlení stačí. Pokud chcete strojový překlad, který nevyužívá síly českého jazyka naplno, můžete sáhnout po Google překladači. :)
#6 Dr_Virus12 #8 rhobosHunter = Lovčí – WHAT ?? To jakože hm, je to mužská postava .. Hunter = lovec.. tak jak ho pojmenuju – Co takhle Lovčí. Lovčí co ??
Rád bych se zeptal, kdo toto překládá a vlastně „proč“ to takhle někdo překládá? Ezra Bridger se taky nepřekládá jako Ezra Mostů atd, jsou to jména, která se už z principu nepřekládají. U první epizody jsem myslel, že jde o nějaký žert, ale jak vidím, tak vy to berete snad i vážně. Na tohle se opravdu nedá dívat.
Kdokoli kdo překládal názvy postav by měl jít do vězení. Doufám že tam nebude Anakin Oblohochodec nebo jeho děti Lukáš a Leia Orgánová. Nebo Jenda který je Sám. Jinak když jsme u toho, neměl by být Echo – pan Ozvěna? A co Tech? :(