A máme tu další změnu. Před nedávnem bylo oznámeno, že chystaný film ze světa Star Wars, který zamíří do kin v prosinci 2016, ponese oficiální český název Darebák jedna: Star Wars story. Nyní je vše zase jinak.
Oficiální název je Rogue One: A Star Wars Story. V předchozím článku jsme i vysvětlili, jak došlo k překladu Darebák jedna, ale v internetových diskuzích to pořádně žilo a distributoři si toho zřejmě všimli a překlad rychle opravili. Oficiální český název nyní zní jednoduše Rogue One: Star Wars Story. Byl vypuštěn tedy pouze anglický člen „A“, což je poměrně logické.
(S Darebáky se můžeme rozloučit. Foto: Disney)
Film zamíří do kin v prosinci 2016, což je ještě poměrně dost času, takže se klidně může i stát, že se název ještě změní. Připomínáme, že hlavní roli si ve filmu zahraje Felicity Jones, velkou a důležitou roli sehraje i Darth Vader, který se určitě ve filmu objeví. Internetem kolují zvěsti, že uvidíme i jiné staré známé. V posledních dnech je nejvíce skloňováno jméno Boba Fetta.
Líbí se vám, že odezva na nespokojenost překladu byla tak rychlá, že film změnil název zřejmě na přijatelnější překlad, nebo přece jenom byste chtěli, aby se film jmenoval Darebák jedna?
#10 Golradir: Rogue (Darebák) je označení, které používali piloti povstalců. Něco jako Rudý pět atd.
#13 A_V: Jo taky jsem si mysle, že by to mohlo být Darebák jedna: Star wars příběh, na tom by nebylo nic zlého.
#12 Lee_CZ_: Souhlas, ale já bych spíš bral: Star wars příběh Darebáku(Rogue) jedna nebo Darebák jedna: Star wars příběh.
#14 Lee_CZ_Jako přeložené to měli správně, ale jak už zmínil jirka164, tak to prostě bylo jen z poloviny, kdyby to bylo celé přeložené, tak by nebyl problém, ale nyní jsem rád, že tam dali originální název. V takové formě by se mi to líbilo.
#13 A_Vklidně bych přeložil to one, tedy Rogue Jedna, stejně jestli bude nějaké označení ve filmu, třeba velitele letky, nebo cokoliv jiného tak minimálně to one přeloží v dabingu
Rogue One je název lodi nebo čeho? No snad to nedopadne jako první překlady SW – Malý sokol :D
#15 Blackhand47XDja teda dufam ze to aj pouziju vo filme … ked uz je nazvo po anglicky tak nech to tak aj pouzivaju
Spis me vic rvalo oci to, ze to bylo „prelozene na půl“ – Darebak jedna – star wars story.. To vypadalo otřesně!!! Darebáka bych jestě přežil, protoze technicky vzato to není špatně (a zní to tak rošťácky), ale přeložit jen pulku je školácká chyba.
Dalo se to čekat.
Česky to nikdy neuvidím, takže jak se budou jmenovat ve filmu je mi buřt. A ano, líbí se mi, že to změnili. Někdo, kdo by to potřeboval přeložit a nevěděl by na co jde bez českého „darebák“ by na film stejně nešel..
Grázl Jedna – Příběh Hvězdných Válek :D :D RIP Rogue Nation
Já jsem rád za anglický název, ten ,,darebák" vypadal fakt hrozivě ;)
Některé filmy by se do češtiny neměli raději překládat.
Google překladač naštěstí podal výpověď
I tak doufám, že přímo ve filmu se budou jmenovat darebáci.