#140 Bizzy: Nikdy neodsuzuji něco o čem nic nevím, nesnáším kritiku od lidí co sami nevědí jaké to je, a nekritizuji ani tak translátory jako spíše správu webu, to je jejich chyba. Translátoři naopak mají můj respekt že to vůbec dělají, ubývá nás pomalu ale jistě. Co se Shannary týče, bylo to jen nastřelený příklad ale opět, sleduji ten seriál a dokoukám ho dokonce první série, nejde tak ani jako o knižní předlohu o níž si myslím že může být naprosto výborná četba, ani tak mi nejde o scénář, jde mi o smutný výběr herců bez sebemenšího charakteru a to je v dnešní době polovina umění ve filmovém a televizním průmyslu :)
#139 TheOneWhoKnocks: Zase bych to nepsal tak kriticky. Je fakt, že je s podivem, že u tohoto sledovaného seriálu to trvá déle než u většiny, ale i tak bych krotil slova. Jinak Shannara bych tak neodsuzoval je to úplně jiný seriál pro jinou fanbase, který milujou knižní předlohu.
Vážení překladatelé, řeči lidí „ať si to zkusí překládat sami“ bych s prominutím poslal do háje, protože já osobně překládám s vlastním týmem(nikoliv na Edně) a vím jaké to je překládat i seriál o této slovní kapacitě. Ať si laskavě správce tohoto seriálu dá do kupy co je pro něj priorita. Vím že překlad je prakticky práce kterou děláme zadarmo, Edna ale musí pochopit, že 75% lidí sem nechodí kvůli novinkám a zajímavostem o seriálu který sledují, ale právě kvůli možnosti, kterou se Edna rozhodla nabízet, stažení titulků. Je to nejdůležitější a zároveň nejméně regulérní způsob, díky kterému Edna vydělává nějaké peníze. Kvůli titulkům je návštěvnost webu taková jaká je. Nechápu že si dovolí překládat m*dky jako je Shannara Chronicles, společně s ostatními seriály které zkrachují po 1. sérii. a nechá seriál Suits který má silný fanbase na této stránce a sama stránka ho hodnotí jako 13. nejlepší seriál aby takhle hnil na slunci je kvůli neefektivnímu translate týmu. Mrzí mě že jsem to nenapsal už dříve. Když už serete na autorská práva tvůrců tak to aspoň dělejte pořádně a překládejte to načas. Těšilo mne
Celkem mě mrzí, že titulky ještě celkem tak sledovanému seriálu se dělají takhle dlouho. Přitom jiné seriály z nextweeku jsou daleko dříve a to ani na ně snad nikdo nekouká. Přece jenom čekat týden na české titulky je už i tak dlouhá doba. To je asi jediný seriál, kde se s tímto setkám.
Chcel som sa len spytat ci neviete ktora stranka sa stara o preklad suits, chapen ze preklad a hlavne precas zaberie nejaky cas a chapem aj ze prekladatelia maju svoj zivot ale som zvyknuty na to ze davaju ludom vediet stav prekladu a aj priblizny cas dokoncenia a u suits mi to chyba odkedy prestali na serialzone prekladat/zverejnovat titulky k piatej serii.
Abych to uvedl na pravou míru, můj dotaz neměl být nějak popudlivý, jen se ptám. Lidi, kteří konkrétně Suits překládají obdivuju a semtam nechám děkovný koment na titulky.com. Já na jazyky moc nejsem, sice angličtinu na průměrné úrovni ovládám, ale na Suits s jejich právnickým žargonem fakt nemám a nerozumněl bych tomu. Taky se neflákám, mám rodinu a práci, takže ano, jsem jen „konzument“ bez nějakémíry zapojení do překladu. Jen je škoda, že titulky k super seriálům, jako je tento, jsou se k dispozici se značnou rezervou a k seriálům jako je GoT jsou snad dřív, než samotný díl :D Ale chápu, že to je do značné míry ovlivněno popularitou seriálu a složitostí překladu. Pěkný víkend všem :)
#127 Sofair: Asi tak. Hlavně se ale titulky dělají na jiném webu, nemá smysl to překládat podruhé i tady na edně. Pokud se tedy překladatel zpozdí (a překladatel pracuje – není flákač bez práce), je to pochopitelné a měli bychom to asi respektovat. A závěrem – jedná se o překladatelku. V této zemi je nás 10 miliónů a je zajímavé, že i přes velkou škálu seriálů se najde někdo, kdo to přeloží. Proč není překladatelů víc a nejedou jak mašiny? Možná proto, že ostatní jen konzumují a nemají chuť ani čas se na něčem takovém podílet.
Za celou dobu co pro nás překládají nenapíšete ani jednou dobrá práce, či něco podobnýho, ale jakmile se titulky trochu zpozdí, máte plnou hubu keců. Takový, jako vás opravdu miluju…
#122 Fandango: Kluci, oba dva jste strašní škarohlídi. Přeložte si to sami nebo se dívejte jako já v originále a pak ještě jednou s titulky. Zlepší se vám alespoň angličtina. :-)
#142 Bizzy: Od té doby co ho setli ve Spartakovi jde to s ním od desíti k pěti :D
#141 TheOneWhoKnocks: V tom máš zase pravdu ohledně herců. Bohužel Manu Bennett to tam sám zachraňovat nemůže.
#143 TheOneWhoKnocks#140 Bizzy: Nikdy neodsuzuji něco o čem nic nevím, nesnáším kritiku od lidí co sami nevědí jaké to je, a nekritizuji ani tak translátory jako spíše správu webu, to je jejich chyba. Translátoři naopak mají můj respekt že to vůbec dělají, ubývá nás pomalu ale jistě. Co se Shannary týče, bylo to jen nastřelený příklad ale opět, sleduji ten seriál a dokoukám ho dokonce první série, nejde tak ani jako o knižní předlohu o níž si myslím že může být naprosto výborná četba, ani tak mi nejde o scénář, jde mi o smutný výběr herců bez sebemenšího charakteru a to je v dnešní době polovina umění ve filmovém a televizním průmyslu :)
#142 Bizzy#139 TheOneWhoKnocks: Zase bych to nepsal tak kriticky. Je fakt, že je s podivem, že u tohoto sledovaného seriálu to trvá déle než u většiny, ale i tak bych krotil slova. Jinak Shannara bych tak neodsuzoval je to úplně jiný seriál pro jinou fanbase, který milujou knižní předlohu.
#141 TheOneWhoKnocksVážení překladatelé, řeči lidí „ať si to zkusí překládat sami“ bych s prominutím poslal do háje, protože já osobně překládám s vlastním týmem(nikoliv na Edně) a vím jaké to je překládat i seriál o této slovní kapacitě. Ať si laskavě správce tohoto seriálu dá do kupy co je pro něj priorita. Vím že překlad je prakticky práce kterou děláme zadarmo, Edna ale musí pochopit, že 75% lidí sem nechodí kvůli novinkám a zajímavostem o seriálu který sledují, ale právě kvůli možnosti, kterou se Edna rozhodla nabízet, stažení titulků. Je to nejdůležitější a zároveň nejméně regulérní způsob, díky kterému Edna vydělává nějaké peníze. Kvůli titulkům je návštěvnost webu taková jaká je. Nechápu že si dovolí překládat m*dky jako je Shannara Chronicles, společně s ostatními seriály které zkrachují po 1. sérii. a nechá seriál Suits který má silný fanbase na této stránce a sama stránka ho hodnotí jako 13. nejlepší seriál aby takhle hnil na slunci je kvůli neefektivnímu translate týmu. Mrzí mě že jsem to nenapsal už dříve. Když už serete na autorská práva tvůrců tak to aspoň dělejte pořádně a překládejte to načas. Těšilo mne
#140 Bizzyja uz to nevydrziiiiim :D suits ma na mna este dost tazku anglictinu ale ak to ani dnes nebude prelozene budem si to musiet pustit hehhe
Harvey: „Dona, where are the fucking titles?“ Donna: „Calm down Harvey. Louis still looking for the dictionary.“ Harvey: " You're kidding me?"
Celkem mě mrzí, že titulky ještě celkem tak sledovanému seriálu se dělají takhle dlouho. Přitom jiné seriály z nextweeku jsou daleko dříve a to ani na ně snad nikdo nekouká. Přece jenom čekat týden na české titulky je už i tak dlouhá doba. To je asi jediný seriál, kde se s tímto setkám.
čaute..ako presne si stiahnem titulky k S05E15 ? Ďakujem za radu ;-)
ahojky,poradí mi někdo,kde najít 5 s titulky? Díky
#121 brudla:
:D tak to naozaj verim vzhladom na pocet serialov ktore zvladaju ale je to ich chyba, rozmaznali ma
#131 Majco: Sami překladatelé asi už ani neví, kdy je dokončí, proto se radši ani nepouští do odhadů :D
Chcel som sa len spytat ci neviete ktora stranka sa stara o preklad suits, chapen ze preklad a hlavne precas zaberie nejaky cas a chapem aj ze prekladatelia maju svoj zivot ale som zvyknuty na to ze davaju ludom vediet stav prekladu a aj priblizny cas dokoncenia a u suits mi to chyba odkedy prestali na serialzone prekladat/zverejnovat titulky k piatej serii.
#132 brudla#129 brudla: Tobě taky. I když já ho mám spíše předstátnicový. :D
Abych to uvedl na pravou míru, můj dotaz neměl být nějak popudlivý, jen se ptám. Lidi, kteří konkrétně Suits překládají obdivuju a semtam nechám děkovný koment na titulky.com. Já na jazyky moc nejsem, sice angličtinu na průměrné úrovni ovládám, ale na Suits s jejich právnickým žargonem fakt nemám a nerozumněl bych tomu. Taky se neflákám, mám rodinu a práci, takže ano, jsem jen „konzument“ bez nějakémíry zapojení do překladu. Jen je škoda, že titulky k super seriálům, jako je tento, jsou se k dispozici se značnou rezervou a k seriálům jako je GoT jsou snad dřív, než samotný díl :D Ale chápu, že to je do značné míry ovlivněno popularitou seriálu a složitostí překladu. Pěkný víkend všem :)
#130 Neasi2#127 Sofair: Asi tak. Hlavně se ale titulky dělají na jiném webu, nemá smysl to překládat podruhé i tady na edně. Pokud se tedy překladatel zpozdí (a překladatel pracuje – není flákač bez práce), je to pochopitelné a měli bychom to asi respektovat. A závěrem – jedná se o překladatelku. V této zemi je nás 10 miliónů a je zajímavé, že i přes velkou škálu seriálů se najde někdo, kdo to přeloží. Proč není překladatelů víc a nejedou jak mašiny? Možná proto, že ostatní jen konzumují a nemají chuť ani čas se na něčem takovém podílet.
Za celou dobu co pro nás překládají nenapíšete ani jednou dobrá práce, či něco podobnýho, ale jakmile se titulky trochu zpozdí, máte plnou hubu keců. Takový, jako vás opravdu miluju…
#128 Neasi2#125 Fandango: Není to ani tak o chytrosti jako o obrovském času, co nad tím stráví. A naučit se můžeš jen ty. Učení jazyka je ale celoživotní práce.
#124 Neasi2: na to jsem bohuzel moc tupej abych na to koukal v origo…Proto jsem zavislej na tech chytrejsich jako jsi treba ty…:) a dikes za titule;-)
#126 Neasi2#122 Fandango: Kluci, oba dva jste strašní škarohlídi. Přeložte si to sami nebo se dívejte jako já v originále a pak ještě jednou s titulky. Zlepší se vám alespoň angličtina. :-)
#125 Fandango