Viděli jste páteční premiéru Kravaťáků na Prima Cool? Možná jste měli pocit, že některé scény jsou tak nějak jiné a některé dokonce navíc. Ne, nešálí vás paměť, tohle v anglické verzi opravdu nebylo. Je běžné, že se dělá více verzí pilotů a jedna mírně odlišná od té, kterou vysílali v Americe, se dostala až k nám do ČR. V následujícím článku si projdeme 14 vystřižených scén, které jste v anglické verzi neviděli.
Na úvod uveďme, že česky dabovaná verze prvního dílu byla skoro o 5 minut delší. Takže jsme se dočkali nejen prodloužených, ale dokonce dvou zcela nových scén, které patrně v seriálu nebyly záměrně. Pojďme si nyní rozebrat celý díl.
Změna č. 1
První větší změna hned v úvodu. Dotaz na Harveyho při pokeru od chlápka s fialovou kravatou. Proč ještě neodešel od Pearsonové? Harvey odpovídá, že může odejít, kdy se mu zlíbí, ale to by musel podat formální žádost, načež dodává, že od Jessicy neodejde.
Změna č. 2
Scéna, kdy Mike vyplňuje test za peníze je jinak sestříhaná, ale nic zásadního, s čímž souvisí i název seriálu v jiném místě, tradiční znělku v prvním díle neuvidíme ani v češtině.
Změna č. 3
Zatímco Harvey popíjí ranní kávu, máme tu záběr na Mikea mačkajícího budík, v anglické verzi je také, ale až před jeho nástupem do práce…
Změna č. 4
Textovku Louisovo domnělé manželce stihne Harvey napsat celou a dokonce vidíme i náznak omluvy.
Změna č. 5
Pozdrav s bábi předtím, než Mike vezme práci od Trevora.
Změna č. 6
Harvey má Donnu otázku: Vypadám v tomhle obleku jako pasák? Odpověď zní ano.
Změna č. 7
Harvey hledá své druhé já. Arogantní sebestředný náfuka, co snědl všechnu moudrost světa? Tahle reakce Donny je navíc.
Změna č. 8
A teď asi nejzásadnější moment, Jessica si jde pro radu za jakýmsi Phillipem. Zjevně je to její dobrý známý a člověk, který jí předal žezlo ve firmě. Jessica plánuje jít zhruba za deset let do důchodu a ráda by na svém místě viděla Harveyho. Zvládne to? Jessica má trochu obavy.
Co je však důležitější, kdo je onen Phillip? Podle youtube Phillip Hardman. Otec Daniela Hardmana? To těžko, na to není dost starý. Nabízí se jiné vysvětlení, tento herec měl původně hrát postavu Daniela Hardmana, která byla následně přeobsazena a použita až ve druhé sérii. Pokud je tomu opravdu tak, je puštění této scény do éteru velký fail. Celá scéna na youtube.
Změna č. 9
Zásadní moment číslo dva. Jak se Gerald Tate dozvěděl, že na něj Harvey ušil boudu? Nestojí za tím nikdo jiný, než Louis, z kterého tak možná původně chtěli mít tvůrci většího záporáka.
Změna č. 10
Ty ponožky to chce ještě potrénovat… Trocha z Mikeovo ranních příprav navíc.
Změna č. 11
Co je to smlouva o závazku? Něco, co měla Mikeovi aktérka jeho prvního případu podepsat.
Změna č. 12
Prodloužená scéna s Vanessou v restauraci.
Změna č. 13
Mike prohlíží cenovky u Harveyho krejčího.
Změna č. 14
Na druhý pokus už si Mike dohodu o závazku podepsat nechal.
A to je zhruba vše. Co na to říkáte? Měly se tyhle scény dostat na televizní obrazovky, nebo být jen součástí nepoužitých materiálů v bonusech na DVD?
Autor článku: barahir
Radosto:No tak právě mě překvapuje, že by se COOL dostala do rukou verze, která by mohla zpochybnit další průběh seriálu vzhledem k tomu, že druhá série byla již sepsaná a nejspíše již sehraná… to nechápu na tom, že je to tak jak to je na COOL :) protože to později naprosto nebude zapadat i přesto, že na COOL si toho všimne pouze pozorný divák :)
No o kolik přesně nevím, nikde nevidím, jak to naše DVB-T vysílá, ale ať to bude jak chce, na těch 5 minutách to tolik nebude, možná k těm šesti, ale jestli je už těch 5 minut přibližný údaj, tak bych se v tom až tak nepatlal. Měl jsem to spíš jen jako takovou připomínku pro zajímavost.
Nicméně tím jsem se pokusil vysvětlit jen ten princip, protože těch standardů je víc. Dřív byl v USA NTSC s 30fps (29,976), u nás PAL s 25fps. Teď když se rozmáhá HDTV, tak je to 23,976, ačkoliv HDTV jich podporuje víc. Když se natáčí film, natáčí ho v 24fps (to jsem napsal blbě). Ten když jde do vysílání PAL, zrychlí se o 4,1 %. Když do NTSC, jde o „3:2 pulldown“. No a pokud to jde do HDTV vysílání, malinko se to zpomalí na 23,976. A tahle rychlost je i na BluRay. Pokud je video vysíláno interlaced a ne progressive, je to zase trochu jinak, ale o tom je toho dost na Wiki. Si tak říkám, že vlastně nevím, jak to jde v našich kinech a v těch amerických, takže nevím, jestli to někdo zhlédne dřív, ale pokud by Hobbita vysílali v USA pod HDTV a u nás po PAL, tady bychom ho zhlédli rychleji. Jak je to u současného DVB-T nikde nevidím, protože toho podporuje více.
Jo, už ten překlep vidím, sry, měl jsem včera za sebou těžkej den, asi si zvětším písmo. :D
Přes fps nejsem expert, takže to se hádat nebudu. O kolik teda myslíš, že to je delší? Nechce se mi to zrovna měřit stopkama. :)
Já ale myslel Hadrman (HADR-MAN).
A fps? Říkejte si, co chcete. Jeden čas jsem se o to zabíval a jsem si tím naprosto jistej. Ano, přehrávač to pak pouští tak rychle, aby dodržel daný fps. Tzn. že u 25fps videa rychleji než u toho 23,976. A k tomu Hobitovi – ano i ne. Ano proto, že se to bude vysílat v Americe s rozdílným frameratem než u nás – 23,976 vs 25 – to je prostě standard. To, že to natáčí s vyšším ratem je úplně jedno, aby to tak pouštěli, tak by museli ve všech kinech vyměnit kamery. Je to jen marketing. Možná, že to ve zrychlených ratech někde poběží, ale to bude jen pár kin, jestli vůbec, zbytek pojede tradičně. Kromě marketingu to možná bude mít vliv na celkový dojem – video bude se stejným ratem působit plynuleji stejně jako BluRay rip vypadá lépe než DVDrip, i když to má jen „DVD rozlišení“. Další výhoda bude futuristická – až si pořídíte promítačku nebo TV s touto technologií. A teď proč tomu tak je – když něco natáčí, tak nejde o nic jiného než zachytávání snímků a těch je v USA 23,976 za sekundu. Ve stejné rychlosti to jde pak do kin a také na BluRay, DVD, vysílání… U nás je stadnard 25, ale jak myslíte, že to z toho dostanou? S videem nic neudělají, to už natočeno je a tím pádem i ty snímky. Prostě to musí malinko zrychlit. Proč si myslíte, že nesedí titulky z 25fps videa na 23,976 videa a obráceně, přestože je to ve formátu SRT a tedy obsahuje časové kódy? To samé audio. Když budete chtít do vašeho BluRay ripu přidat českou stopu z DVD, tak nebude sedět. Proč? Protože bude kratší než video. Možná, že se Hobbitův framerate projeví i jinde, ale osobně si myslím, že je to jen marketingový trik a je to hlavně kvůli 3D technologii, takže se ty frameraty budou střídat. Jakmile to půjde ve 2D, tak v Čechách to v kině zhlédnete za kratší dobu, tím jsem si jist. Ještě nějaký argument?
K4rm4d0n: Jméno Phillip jsem zkopíroval z youtube. Jsi si jistý, že je to špatně napsané? Existuje i v téhle podobě…
A s tím fps se mi to taky nezdá. :)
Ano je to tak. Asi tak je to frame per second. takže počet snímků za sekundu. I když je jich 120, tak jich bude prostě 120 za sekundu. Frame rate akorát určuje to, aby se ti film jevil plynulejším a ne trhanějším způsobem. Ne to, že se film přehrává rychleji nebo pomaleji.
S tim frameratem teda nevim… Podle mě přehrávač přece ví, jakej framerate je a podle toho ty snímky vlastně pouští – když je FPS 25, tak jich za vteřinu přehraje 25, když je 48, tak jich přehraje 48… Nechceš mi snad tvrdit, že lidi co půjdou na Hobita ve verzi 48fps, tak tam budou dvakrát dýl :D Video prostě trvá pořád stejně, jde jenom o to, kolik snímků pro danou vteřinu obsahuje – nebo ne?
A jedno upozornění na docela úsměvný překlep: Phillip Hadrman.
Jen taková poznámka: Údaj o tom, že je to o 5 minut delší je trochu zavádějící, protože v USA se vysílá s trochu „pomalejším“ frameratem než u nás. USA 23,976fps, u nás 25fps, což znamená, že „u nás“ zhlédnete stejné video dřív. Čím delší video, tím větší bude rozdíl. Takže jestli se v článku s tímto nepočítalo, tak těch přidaných scén je tam určitě více než jen 5 minut.
Minigomez: Co je na tom k nepochopení? Ty scény jsou v originále vystřižené, tedy scénáristé se rozhodli postavu Hardmana na poslední chvíli změnit. Prima Cool náhodou dostala asi původní pilot (možná ten, který se pouští před vzorkem diváků – btw. doporučuji vidět pilot TBBT, jak moc se změnilo proti originálu). Rozhodně je to chyba prodejce seriálu, ne Primy. Tedy ty dvě zásadní scény berme raději jako zajímavost (a původní záměry tvůrců), než jako součást seriálu. Škoda jen, že to zmate ty, co neznají originál.
Pořád se mi nějak nedaří pochopit jednu věc… jak jí mohl ten chlap jak je tu psáno „předat žezlo“ když před Jessicou vedl firmu Hardman? :o dík za případnou odpověď ;)
Asi to potřebovali co nejvíc zkrátit, a nebo se k nám dostala nějaká betaverze.
Docela nechápu, proč ty scény nejsou ve všech verzích, nemyslím teď ty závažnější… Nicméně ten dabing na primě je otřesný, hlavně Donna a Jessica. Zrovna tyto dvě mají svoje kouzlo v jejich tonu hlasu..