Dovolte mi napsat jedno jediné: WTF!!!!!!!! Čekala jsem mnohé, ale takovouhle geniálnost ne. To předčilo mé nejdokonalejší nejfantasknější představy. Zamilovala jsem se během úvodní scény a už mě to nikdy nepustilo a nepustí. <3<3<3
Ahoj, jsem nějak háklivý na právní termíny. Proto prosím o opravu – s03e04 cca 10. minuta – je tam dokumenty byly zcizeny. V originále je stolen – tedy odcizeny. Což je úplně něco jiného. Zcizení je legální převedení věci. Odcizení nelegální. V kontextu i v překladu je dává smysl odcizeno. Díky :)
#61 KevSpa: 3–5 hodin tak nějak průměr na normál seriál, ne vyloženě ukecanej. Jsou samozřejmě chuťovky, který jsou třeba i na 8–10, zrovna Newsroom určitě, ne-li víc. A samozřejmě záleží na míře rozjeblosti anglických titulků. :D
Pravda, časování je jen výmysl lidí, co se nudí a potřebují nějak zabít čas. Asi by se toho měl ujmout expert, protože jinak ty titulky někdo načasuje a to by byl konec… #57 dark_stuff:
#57 dark_stuff: Ne, bohužel nestačí. Časování je časově nejnáročnější. Když to člověk nechce mít odfláklé, tak jeden díl trvá 3–5 hodin čistého času (spojování řádků, naopak přerozdělování řádků, šoupání políčko po políčku…). Anglické titulky bývají dost často načasovány tak, že se na to moc koukat nedá. A k tomu ještě korekce. To není jen projetí wordem. Je to sem tam úprava slovosledu, kontrolla ustálených výrazů, tykání/vykání, oprava překladu, dopřeložení oříšků, se kterými si překladatel neví rady. Korekce kolikrát sebere jen o trochu méně času, než časování. A u seriálů, které jsou ukecané a ještě náročné na překlad jako je tenhle, to je přímo děs běs. :D Ale i tak to všechny baví (jinak by to nedělali), jen je to prostě kolikrát pěkně psycho. Tož tak. :) P.S. Pro představu, hrubý nástin: http://www.greys-anatomy.cz/…aji-titulky/
#57 dark_stuff: Tak to vážně expert nejsi. Anglické časování je velmi hrubé, většinou se některé pasáže dosti rozchází a to i o několik vteřin, občas se překrývají řádky, což fakt nevypadá dobře a kazí to seriál. Proto se většinou upravuje i časování, aby sedělo pořádně a to zabere mnohdy více času než překlad samotný…
#52 Blekota: Páni. I s komplet časováním? Tak to smekám klobouk. Jsi machr největší. Ta šílená piplačka s časováním zrovna u Newsroom a v takhle rekordním čase, to je něco.
#52 Blekota: To není zrovna ideální, navážet se bez domluvy s překladateli do jejich překladu. Proč jim tedy nenapíšeš a nenabídneš jim svou pomoc, jako to udělali @Historic a @„TheDarkKnight“?
Uz me prestalo bavit cekani na titulky pres tyden, takze sem se pustil do vlastniho prekladu. Dnes pozde v noci nebo zitra pres den budou hotove titulky ke 4. epizode. Doufam, ze druhy tym stihne mezitim prelozit trojku :)
Tak první díl pecka. Už se nemůžu dočkat dalšího. Jen škoda, že je to poslední série. Ale na to už si bohužel u kvalitní TV show zvykám. Originální a inteligentní show má sledovanost minimální a 10 verzí CSI, reality show a různé stupidity dostanou 10 sérií.
Ahoj, prosím kde můžu stahnout epizody ze 3. serie??? Děkuju
#63 radosto: Opraveno.
#64 Lucifrid: :-) To se krásně poslouchá, závidím každému, kdo to ještě všechno neviděl.
Dovolte mi napsat jedno jediné: WTF!!!!!!!! Čekala jsem mnohé, ale takovouhle geniálnost ne. To předčilo mé nejdokonalejší nejfantasknější představy. Zamilovala jsem se během úvodní scény a už mě to nikdy nepustilo a nepustí. <3 <3 <3
#65 HistoricAhoj, jsem nějak háklivý na právní termíny. Proto prosím o opravu – s03e04 cca 10. minuta – je tam dokumenty byly zcizeny. V originále je stolen – tedy odcizeny. Což je úplně něco jiného. Zcizení je legální převedení věci. Odcizení nelegální. V kontextu i v překladu je dává smysl odcizeno. Díky :)
#66 KevSpa#61 KevSpa: 3–5 hodin tak nějak průměr na normál seriál, ne vyloženě ukecanej. Jsou samozřejmě chuťovky, který jsou třeba i na 8–10, zrovna Newsroom určitě, ne-li víc. A samozřejmě záleží na míře rozjeblosti anglických titulků. :D
Vše podstatné bylo myslím řečeno. :-)
#59 Lucifrid: 3–5 hodin u Newsroom? Jen zbožné přání. :D
#62 LucifridPravda, časování je jen výmysl lidí, co se nudí a potřebují nějak zabít čas. Asi by se toho měl ujmout expert, protože jinak ty titulky někdo načasuje a to by byl konec… #57 dark_stuff:
#57 dark_stuff: Ne, bohužel nestačí. Časování je časově nejnáročnější. Když to člověk nechce mít odfláklé, tak jeden díl trvá 3–5 hodin čistého času (spojování řádků, naopak přerozdělování řádků, šoupání políčko po políčku…). Anglické titulky bývají dost často načasovány tak, že se na to moc koukat nedá. A k tomu ještě korekce. To není jen projetí wordem. Je to sem tam úprava slovosledu, kontrolla ustálených výrazů, tykání/vykání, oprava překladu, dopřeložení oříšků, se kterými si překladatel neví rady. Korekce kolikrát sebere jen o trochu méně času, než časování. A u seriálů, které jsou ukecané a ještě náročné na překlad jako je tenhle, to je přímo děs běs. :D Ale i tak to všechny baví (jinak by to nedělali), jen je to prostě kolikrát pěkně psycho. Tož tak. :) P.S. Pro představu, hrubý nástin: http://www.greys-anatomy.cz/…aji-titulky/
#61 KevSpa#57 dark_stuff: Tak to vážně expert nejsi. Anglické časování je velmi hrubé, většinou se některé pasáže dosti rozchází a to i o několik vteřin, občas se překrývají řádky, což fakt nevypadá dobře a kazí to seriál. Proto se většinou upravuje i časování, aby sedělo pořádně a to zabere mnohdy více času než překlad samotný…
#55 KevSpa: Nejsem sice expert, ale předpokládám, že stačí vzít načasované anglické titulky a jen je přeložit, ne?
#58 1Bobesh1 #59 Lucifrid #60 TheDarkKnightMohli byste přidat na web přibližné dokončení titulků na S03E04? Díky :)
Jinak titulky jsou super, díky za ně!
#52 Blekota: Páni. I s komplet časováním? Tak to smekám klobouk. Jsi machr největší. Ta šílená piplačka s časováním zrovna u Newsroom a v takhle rekordním čase, to je něco.
#57 dark_stuff#52 Blekota: zrovna jsem měla rozepsané totéž, co @1Bobesh1 – když tě přestalo bavit čekání, jaký byl problém ozvat se a nabídnout pomoc s překladem?
#52 Blekota: To není zrovna ideální, navážet se bez domluvy s překladateli do jejich překladu. Proč jim tedy nenapíšeš a nenabídneš jim svou pomoc, jako to udělali @Historic a @„TheDarkKnight“?
Uz me prestalo bavit cekani na titulky pres tyden, takze sem se pustil do vlastniho prekladu. Dnes pozde v noci nebo zitra pres den budou hotove titulky ke 4. epizode. Doufam, ze druhy tym stihne mezitim prelozit trojku :)
#53 1Bobesh1 #54 makishek #55 KevSpaAsponby bylo dobry dat priblizny cas dokonceni…
Tak první díl pecka. Už se nemůžu dočkat dalšího. Jen škoda, že je to poslední série. Ale na to už si bohužel u kvalitní TV show zvykám. Originální a inteligentní show má sledovanost minimální a 10 verzí CSI, reality show a různé stupidity dostanou 10 sérií.
zdravím chtěl bych se jen zeptat jak to vypadá s titulkama na první díl třetí řady :-)
makakus: Jo jsme si toho vědomi a udělali to schválně, aby bylo kontextově jasné, že jde o strany :-D Bylo to jistější než někoho nechat tápat