Dneska obzvlášť pozor!!! Překládáme na verzi True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-FQM (700 MB)
Nuked verze True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-ASAP je vadná (na konci se předbíhá zvuk s obrazem, má 560 MB), ale titulky na ASAP sedí zase na True.Blood.S04E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE (2GB), takže přečas dnes bude později.
Ve verzi FQM navíc chybí sekvence „V minulých dílech jste viděli“, kterou naopak verze ASAP i 720p obsahuje.
Ad člověk vs. zvíře: ono to totiž vzniklo tak, že v S04E02, kde byla o temných čarodějnicích zmínka poprvé, probíhal dialog tak, že Luna řekla: a jejich moc jim umožňovala změnit se v jakékoliv zvíře na zemi. A pak hned pokračovala: Jakékoliv zvíře na zemi. Včetně jiných lidí. Takže to dávalo smysl.
Do té úvodní sekvence (v minulých dílech jste viděli) ale dali jenom tu první větu a zřejmě ji předabovali, takže tam skutečně bylo „člověk“ místo toho „zvířete“. Důvod byl zřejmě ten, aby ta věta i po vytržení z kontextu dávala smysl.
No a když překládáme právě tuhle úvodní shrnující sekvenci, raději kopírujeme titulky z příslušného místa v daném předchozím díle, aby nedošlo k nějakému zmatení. :-) Takže se překopírovala ta nepředabovaná věta. S dodatečnými úpravami scén jsme nepočítali :-)
Nějakou hnusnou a neslušnou kritiku taky dost nechápu. Sám jsem zkoušel pár titulků překládat a je to ku*evsky těžký, musíte mít bohatou slovní zásobu a vlastně je v tý češtině tvoříte znovu. Osobně jsem celej večer přemýšlel jak přeložit „Skin walkers“ do češtiny aby se s toho dalo pochopit, tak jak z angličtiny, co tyto obdařené bytosti dokážou a na NIC lepšího než zdejší „temný čaroděj“ jsem nepřišel. Sám to koukám bez titulků, ale s kámošem neagličtinářem to jedem s titulkama a já děkuju za perfektní rychlost, že nemusím čekat další den a můžem si to dát hezky večer :)
Ta záměna změnit se v člověka vs. zvíře je ale fatální, tak když budete mít trošičku času, tak to prosím opravte :)
aj ja chcem veľmi pekne poďakovať za titulky, nakoľko bez nich by som musela čakať na dabing… ale takto sa mi to páči oveľa viac :) ešte raz ďakujem :)
Titulky jsou super. Jste všichni skvělí a nechápu, jak vás může někdo kritizovat! Anglicky, dá se říct, celkem umím, ale každičký dílek si chci vychutnat a plně se věnovat ději a ne přemýšlet nad nějakou angličtinou. Díky vám se těším na každé pondělí. Jste úžasní, že na tom pracujete a dodáváte velice kvalitní titulky tak rychle. Klobouk dolů… Máte můj respekt ;P
Teda, musim vám titulky k S04E05 fakt pochválit, velice podařený a vyšperkovaný dílko! A těch pár banálních nesrovnalostí se v tom víc než hravě ztratí ;-)
tak pokud HDTV vyjde kolem těch čtyř, tak 720p by snad měla být hotová do půl páté ;)
Jak moc později se objevi verze na 720p? odhadem…
Začaly korekce.
Dneska obzvlášť pozor!!! Překládáme na verzi True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-FQM (700 MB)
Nuked verze True.Blood.S04E07.HDTV.XviD-ASAP je vadná (na konci se předbíhá zvuk s obrazem, má 560 MB), ale titulky na ASAP sedí zase na True.Blood.S04E07.720p.HDTV.x264-IMMERSE (2GB), takže přečas dnes bude později.
Ve verzi FQM navíc chybí sekvence „V minulých dílech jste viděli“, kterou naopak verze ASAP i 720p obsahuje.
iHobl: já jsem tady největší nováček-překladatel, takže bych mohla říct to samý :-) pomalu do toho začínám vidět :-D
Marketka: Už pomalu začínám vidět do titulkářský práce, máte to nelehký :) iHyi: To by bylo v té úvodní sekvenci úplně nejlepší ;)
se zvířetem bych udělal kompromis a nahradil to změnit se v koholiv na zemi. ;-)
Ad člověk vs. zvíře: ono to totiž vzniklo tak, že v S04E02, kde byla o temných čarodějnicích zmínka poprvé, probíhal dialog tak, že Luna řekla: a jejich moc jim umožňovala změnit se v jakékoliv zvíře na zemi. A pak hned pokračovala: Jakékoliv zvíře na zemi. Včetně jiných lidí. Takže to dávalo smysl.
Do té úvodní sekvence (v minulých dílech jste viděli) ale dali jenom tu první větu a zřejmě ji předabovali, takže tam skutečně bylo „člověk“ místo toho „zvířete“. Důvod byl zřejmě ten, aby ta věta i po vytržení z kontextu dávala smysl.
No a když překládáme právě tuhle úvodní shrnující sekvenci, raději kopírujeme titulky z příslušného místa v daném předchozím díle, aby nedošlo k nějakému zmatení. :-) Takže se překopírovala ta nepředabovaná věta. S dodatečnými úpravami scén jsme nepočítali :-)
Nějakou hnusnou a neslušnou kritiku taky dost nechápu. Sám jsem zkoušel pár titulků překládat a je to ku*evsky těžký, musíte mít bohatou slovní zásobu a vlastně je v tý češtině tvoříte znovu. Osobně jsem celej večer přemýšlel jak přeložit „Skin walkers“ do češtiny aby se s toho dalo pochopit, tak jak z angličtiny, co tyto obdařené bytosti dokážou a na NIC lepšího než zdejší „temný čaroděj“ jsem nepřišel. Sám to koukám bez titulků, ale s kámošem neagličtinářem to jedem s titulkama a já děkuju za perfektní rychlost, že nemusím čekat další den a můžem si to dát hezky večer :)
Ta záměna změnit se v člověka vs. zvíře je ale fatální, tak když budete mít trošičku času, tak to prosím opravte :)
aj ja chcem veľmi pekne poďakovať za titulky, nakoľko bez nich by som musela čakať na dabing… ale takto sa mi to páči oveľa viac :) ešte raz ďakujem :)
Titulky jsou super. Jste všichni skvělí a nechápu, jak vás může někdo kritizovat! Anglicky, dá se říct, celkem umím, ale každičký dílek si chci vychutnat a plně se věnovat ději a ne přemýšlet nad nějakou angličtinou. Díky vám se těším na každé pondělí. Jste úžasní, že na tom pracujete a dodáváte velice kvalitní titulky tak rychle. Klobouk dolů… Máte můj respekt ;P
ďakujem veľmi pekne za titulky… ste úžasní :)
Titulky ke 4×06 stav ke 18:00 1.8.2011
chyba na 14. řádku. změnit se v jakékoli zvíře na zemi oprava změnit se v jakéhokoli člověka na zemi (zásadně to posouvá význam)
titulky super, díky moc :) a ten konec byl nejúžasnější – miluju pár Eric a Sookie!!!
Moc děkuji za titulky, právě jsem dokoukala nový díl! Úžasný, hlavně konec. Moc pěkně to dopadlo! :D
Taky jsem to pochopila tak, že to catbar myslela dobře a tímto jí děkuji za hezký kompliment :-)
Jo, po bitve je kazdy chytrak general…
Možná jen reference na nesrovnalosti níže.
Tohle vazne miluju. Za pochvalu diky, ale co takhle „tech par banalnich nesrovnalosti“ uvest konkretne?
Teda, musim vám titulky k S04E05 fakt pochválit, velice podařený a vyšperkovaný dílko! A těch pár banálních nesrovnalostí se v tom víc než hravě ztratí ;-)