Díky moc za title. :)Jinak, my doma spokojení jsme a moc se těšíme na příští pondělí, i když v úterý jsou taky v poho. Tak jsme včera mrkli na něco jinýho. Hlavně, že jsou pravidelně a kvalitní. Díky za ně. :)
Mám dobrou zprávu – od příštího týdne se buráčkovi mění práce, takže titulky by měly být již během pondělí. Doufám, že vám jeho titulky sedí, snaží se je dělat v mém stylu, takže doufám spokojenost. Když tak se k tomu vyjádřete, ať má nějakou zpětnou vazbu. Všechny tyhle vzkazy píšu já, protože buráček není registrovaný a já jsem s ním v blízkém kontaktu.
Zdravim , chtěl jsem se zeptat jak samotný překlad probíhá? jestli se překládá přímo z odposlechu nebo například překládánim anglických titulek nebo využití jejich časování.
U seriálů v naprostý většině případů se za základ berou anglický titulky. Vycházejí totiž záhy po odvysílání dílu, trápit se s odposlechem a časováním nemá cenu. Výsledný časování se pak ještě upravuje, aby lépe sedělo. Jinak je to u filmů, novinek, kde většinou žádný obstojný titulky nejsou. Někdy alespoň časování, třeba arabsky. Dělat titule „na zelený louce“ je pěkná pakárna, vím, o čem mluvím.
Ahoj , chtěl bych se zeptat jak probíhá samotný překlad ? Jestli například překládáte anglické titulky a časování použijete stejné nebo jestli sami z odposlechu překládáte a časujete ? Děkuji za odpověď.
To hlawoun: Moc gratuluju a moc ti to přeju. :)Věřím, že bude buráček v pohodě a titulky budou kvalitní. Ať se ti daří a někdy napiš, jak je mezi profíkama. :)
Lord Hlawoun překvapil. Aktuálně sleduji WD a pochopitelně budu pokračovat v GoT, v té angličtině bych to také zvládl, ale bez těch titulků se někdy prostě ještě obejít nedá a pak utíkají detaily. Díky za tvou práci, jsem rád že tu jsou tak ochotní lidé. Buráček bude určitě OK, aktuální titulky byly skvělé a řek bych že i bez chyb.
Zatím Farewell a hodně úspěchu s profesionálním překládáním.
Díky za web-dl přečas. Já zase chápu autory, že dělají primárně pro „malé verze“ (tv ripy s malým rozlišením), protože jsou rychle stažené a nejdřív. Web-DL většinou jsou s cca 1denním zpožděním, a to už překladatelé většinou kutí něco jiného :-)
Nicméně taky, tam kde jsou, upřednostňuji web-dl a nevadí mi počkat pár dní na přečas :)
Přečas na The.Walking.Dead.S03E01.Seed.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-TB. Bude sedět i na ostatní Web-DL releasy. Škoda, že lidi Web-DL moc nestahují a překladatelé často titulky neudělají nebo s velkým zpožděním.
Zdravím Lord Hlawoun dostal nabídku překládat pro jednu z českých televizí a jednou z podmínek smlouvy je, že již nebudu překládat amatérsky. Jsou ale seriály, které ze zřetele „nepustím“ – Walking Dead, Spartacus a pochopitelně GoT. Domluvil jsem se proto s buráčkem, který mi pomáhal už dříve, že po mně něco přebere. Podle stylu překladu prvního dílu byste neměli poznat příliš rozdíl, včetně mé „patentované“ věty (poslední v dnešním díle), pokud se to osvědčí, bude pokračovat i v dalších seriálech. Jediná „vada na kráse“ je, že pondělí má zatím plně pracovní, překládá proto v noci a titulky se objeví v úterý ráno.
Zdravím sháním titulky k druhé serii BluRay rip. DVD rip titulky neseděj. Díky za radu
Díky moc za title. :)Jinak, my doma spokojení jsme a moc se těšíme na příští pondělí, i když v úterý jsou taky v poho. Tak jsme včera mrkli na něco jinýho. Hlavně, že jsou pravidelně a kvalitní. Díky za ně. :)
díky za titulky
přečas druhého dílu na verzi 1080p: http://r-a-s.uvadi.cz/….0.H.264.srt
Mám dobrou zprávu – od příštího týdne se buráčkovi mění práce, takže titulky by měly být již během pondělí. Doufám, že vám jeho titulky sedí, snaží se je dělat v mém stylu, takže doufám spokojenost. Když tak se k tomu vyjádřete, ať má nějakou zpětnou vazbu. Všechny tyhle vzkazy píšu já, protože buráček není registrovaný a já jsem s ním v blízkém kontaktu.
V balíčku na třetí díl jsou titulky pro verzi 2HD a AFG, které by měly sedět i na 720p-EVOLVE.
Troll?
Zdravim , chtěl jsem se zeptat jak samotný překlad probíhá? jestli se překládá přímo z odposlechu nebo například překládánim anglických titulek nebo využití jejich časování.
Chtěl bych se zeptat jestli někdo pracuje na přečasu pro WEB-DL verzi děkuji :-)
U seriálů v naprostý většině případů se za základ berou anglický titulky. Vycházejí totiž záhy po odvysílání dílu, trápit se s odposlechem a časováním nemá cenu. Výsledný časování se pak ještě upravuje, aby lépe sedělo. Jinak je to u filmů, novinek, kde většinou žádný obstojný titulky nejsou. Někdy alespoň časování, třeba arabsky. Dělat titule „na zelený louce“ je pěkná pakárna, vím, o čem mluvím.
Ahoj , chtěl bych se zeptat jak probíhá samotný překlad ? Jestli například překládáte anglické titulky a časování použijete stejné nebo jestli sami z odposlechu překládáte a časujete ? Děkuji za odpověď.
To hlawoun: Moc gratuluju a moc ti to přeju. :)Věřím, že bude buráček v pohodě a titulky budou kvalitní. Ať se ti daří a někdy napiš, jak je mezi profíkama. :)
Lord Hlawoun překvapil. Aktuálně sleduji WD a pochopitelně budu pokračovat v GoT, v té angličtině bych to také zvládl, ale bez těch titulků se někdy prostě ještě obejít nedá a pak utíkají detaily. Díky za tvou práci, jsem rád že tu jsou tak ochotní lidé. Buráček bude určitě OK, aktuální titulky byly skvělé a řek bych že i bez chyb.
Zatím Farewell a hodně úspěchu s profesionálním překládáním.
Dík moc :)
Díky moc za titulky :-)
Díky za web-dl přečas. Já zase chápu autory, že dělají primárně pro „malé verze“ (tv ripy s malým rozlišením), protože jsou rychle stažené a nejdřív. Web-DL většinou jsou s cca 1denním zpožděním, a to už překladatelé většinou kutí něco jiného :-)
Nicméně taky, tam kde jsou, upřednostňuji web-dl a nevadí mi počkat pár dní na přečas :)
Přečas na The.Walking.Dead.S03E01.Seed.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-TB. Bude sedět i na ostatní Web-DL releasy. Škoda, že lidi Web-DL moc nestahují a překladatelé často titulky neudělají nebo s velkým zpožděním.
http://bit.ly/R3dQy5
Zdravím Lord Hlawoun dostal nabídku překládat pro jednu z českých televizí a jednou z podmínek smlouvy je, že již nebudu překládat amatérsky. Jsou ale seriály, které ze zřetele „nepustím“ – Walking Dead, Spartacus a pochopitelně GoT. Domluvil jsem se proto s buráčkem, který mi pomáhal už dříve, že po mně něco přebere. Podle stylu překladu prvního dílu byste neměli poznat příliš rozdíl, včetně mé „patentované“ věty (poslední v dnešním díle), pokud se to osvědčí, bude pokračovat i v dalších seriálech. Jediná „vada na kráse“ je, že pondělí má zatím plně pracovní, překládá proto v noci a titulky se objeví v úterý ráno.
Z jakého důvodu, jestli to neni tajemstvím, ukončil Lord Hlawoun svou funkci překladatele? :(
dovolil jsem si přečasovat na 720p HDTV http://cl.ly/KD1k
Stalo se někomu, že po otevření archivu s titulky nenašel žádný soubor? Zkoušel jsem to v Chrome a Firefoxu, výsledek stejný.