#230 K4rm4d0n: No jo, jsem si to neuvědomil. Překládal jsem to podle vzoru „žena“, ne podle vzoru „růže“. Dík. :) #231 Sheela: To ta moje duše Moraváka to tam pořád dává, proto mi to nepřijde divný/rozdílný. :D
#227 Xavik: Yap, já to pochopila … a přijde mi super, že to tak děláte!!!!
jen teda, nevím, ale k neganovi mi to chcou moc nesedí. Já bych se toho nebála (zejména pokud mluví jako kanál) a šla víc do „nespisovnejch a hovorovejch výrazech“ a klidně i blbě skloňovala ;) . Ale chcou a apod. to mi prostě přijde jenom jako nářečí. To je jako kdybyste naznačovali, že je z jiný části ameriky.
#226 janmatys: Ahoj, tyto „s něma“, „chcou“ atd., to děláme naschvál. Nacházíme s v postapokalyptickém světě, kde každý kašle na nějakou gramatiku. Navíc ty postavy skutečně mluví jako kanál. :) Ty „chyby“ děláme naschvál.
Zdravím, díky za překlady, ale… Že se občas vyskytne chyba v překladu, to se dá jistě pochopit a holt se to stává. Co mě ale celkem ničí, je ta gramatika, vážení – s něma? chcou? …a to je vážně jenom malá ukázka. Pokud nemáte korektora, tak mi můžete napsat na „eclipsed@volny.cz“, a pokud máte, tak ať odvádí práci na všech epizodách ;)
Já sice titulky nepoužívám, ale když se díváme s manželkou, tak je musím mít kvůli ní. Na jednu stranu díky těm, kdo titulky ve svém čase dělají a umožní tak sledovat seriál i lidem s horší znalostí angličtiny, na druhou stranu, rád bych navrhl jednu věc, asi pro všechny tvůrce titulků: naučte se prosím aspoň základní zbraňovou terminologii, když překládáte seriál kde se v každém díle střílí. Teď v posledním s06e07 to byla fakt tragédie, když Rick učil toho kluka zacházet se zbraní. Nevím kdo dělal mou verzi titulků (stáhl jsem na ulozto video s vloženými), ale bylo tam špatně přeložené skoro všechno co o té pistoli řekl. Ne že by v titulkách nebyly průběžně chyby i jinde, ale tohle už mě fakt tlouklo do očí. „Magazine release, slide release, thumb safety“. Přeloženo: „Vyndáš zásobník, vsuneš zásobník, pozor na pojistku.“ O čem Rick mluví, jsou ovládací prvky na zbrani, nikoli pokyny co s ní dělat. Mag release je tlačítko, sloužící k vypuštění zásobníku, česky obvykle zvané záchyt zásobníku. Slide release je záchyt závěru. Taková plochá páčka, obvykle vlevo na rámu zbraně, těsně pod závěrem. Můžete jím závěr záměrně uzamknout vzadu (z různých důvodů, rozebírání, čištění, odstranění závad při střelbě atd.), kromě toho je záchyt u valné většiny samonabíjecích pistolí automaticky aktivován po podání posledního náboje ze zásobníku – proto ve filmech občas vidíte, že když někomu dojdou náboje, závěr je vzadu a vepředu z pistole tak srandovně čouhá holá hlaveň. Samozřejmě někteří režiséři tuto základní znalost postrádají, takže závěr je v zavřené poloze vpředu, hrdina usilovně mačká, kladívko cvaká (komické vzlášt u Glocku, viz. např. Falling Skies) a pistolka nestřílí. Konečně, thumb safety je pojistka, konkrétně „palcová“, u nás obvykle zvaná „manuální“, čímž je vyjádřeno, že je to páčka kterou musíte manuálně (obvykle právě palcem střílející ruky) přecvaknout podle potřeby do polohy zajištěno/odjištěno. Tím se liší od automatických pojistek, např. dlaňové nebo spoušťové, které jsou při úchopu zbraně nebo záměrném stisknutí spouště stlačeny vaší rukou nebo prstem. Potom ještě říkal „Empty magazine, empty chamber.“ Přeloženo oboje jako „prázdný zásobník“. Empty chamber znamená prázdná komora, tj. nábojová komora v hlavni, kterou Ricku ukazuje, když k němu natočí pistoli s otevřeným závěrem aby se kluk mohl podívat. Pouhým vyhozením zásobníku není zbraň samozřejmě vybita, protože může být ještě podaný ten „aktuální“ náboj do komory hlavně, kde čeká na své životní bum. Proto se pro bezpečnou manipulaci se zbraní vždy kontroluje nejen prázdná zásobníková šachta, ale také prázdná komora. Sakra, to jsem se ale rozkecal :)
#236 dupil77:
#238 Zdeur: Děkujem. :)
Tak omluva, titulky sedí a chyba byla u mně. Děkuji všem za super rychlé titulky a taktéž přeji Šťastné Vánoce a veselý Nový rok.
#239 XavikTitulky k verzi The.Walking.Dead.S08E08.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG / nesedí – bohužel. Ale hledám dál.
Mockrát děkuji za titulky v roce 2017 :).Šťastné Vánoce a Nový rok.
#239 XavikDěkuji všem, co se podílí na titulcích..
Díky za titulky .. máte je vždy rychle .. palec nahoru :)
#232 Xavik: chápu… mám pro Moravu taky slabost. právě proto mi to k sadistickýmu egoistovi nesedí.
#230 K4rm4d0n: No jo, jsem si to neuvědomil. Překládal jsem to podle vzoru „žena“, ne podle vzoru „růže“. Dík. :)
#233 Sheela#231 Sheela: To ta moje duše Moraváka to tam pořád dává, proto mi to nepřijde divný/rozdílný. :D
#227 Xavik: Yap, já to pochopila … a přijde mi super, že to tak děláte!!!!
#232 Xavikjen teda, nevím, ale k neganovi mi to chcou moc nesedí. Já bych se toho nebála (zejména pokud mluví jako kanál) a šla víc do „nespisovnejch a hovorovejch výrazech“ a klidně i blbě skloňovala ;) . Ale chcou a apod. to mi prostě přijde jenom jako nářečí. To je jako kdybyste naznačovali, že je z jiný části ameriky.
Teda to skloňování Olivie se moc nepovedlo… http://prirucka.ujc.cas.cz/?…
#232 Xavik#228 zztopik: Děkujeme! :)
smekám titulky jsou propracované a zapadají tam kam mají
#229 Xavik#226 janmatys: Ahoj, tyto „s něma“, „chcou“ atd., to děláme naschvál. Nacházíme s v postapokalyptickém světě, kde každý kašle na nějakou gramatiku. Navíc ty postavy skutečně mluví jako kanál. :) Ty „chyby“ děláme naschvál.
#231 SheelaZdravím, díky za překlady, ale… Že se občas vyskytne chyba v překladu, to se dá jistě pochopit a holt se to stává. Co mě ale celkem ničí, je ta gramatika, vážení – s něma? chcou? …a to je vážně jenom malá ukázka. Pokud nemáte korektora, tak mi můžete napsat na „eclipsed@volny.cz“, a pokud máte, tak ať odvádí práci na všech epizodách ;)
#227 Xavik#224 hatter: Ahoj, ještě dneska. :) Bohužel se k přečasu dostanu později. :/
Ahoj kdy budou titulky na TWD s06e10 WEB-DL? Diky
#225 XavikProsil bych titulky na WEB-DL verzi :)
Opět díky za titulky na WEB-DL verzi :)
#220 Knecht: Tak to zrovna naše titulky nebyly, kažodpádně díky za sloh :-)
Já sice titulky nepoužívám, ale když se díváme s manželkou, tak je musím mít kvůli ní. Na jednu stranu díky těm, kdo titulky ve svém čase dělají a umožní tak sledovat seriál i lidem s horší znalostí angličtiny, na druhou stranu, rád bych navrhl jednu věc, asi pro všechny tvůrce titulků: naučte se prosím aspoň základní zbraňovou terminologii, když překládáte seriál kde se v každém díle střílí. Teď v posledním s06e07 to byla fakt tragédie, když Rick učil toho kluka zacházet se zbraní. Nevím kdo dělal mou verzi titulků (stáhl jsem na ulozto video s vloženými), ale bylo tam špatně přeložené skoro všechno co o té pistoli řekl. Ne že by v titulkách nebyly průběžně chyby i jinde, ale tohle už mě fakt tlouklo do očí. „Magazine release, slide release, thumb safety“. Přeloženo: „Vyndáš zásobník, vsuneš zásobník, pozor na pojistku.“ O čem Rick mluví, jsou ovládací prvky na zbrani, nikoli pokyny co s ní dělat. Mag release je tlačítko, sloužící k vypuštění zásobníku, česky obvykle zvané záchyt zásobníku. Slide release je záchyt závěru. Taková plochá páčka, obvykle vlevo na rámu zbraně, těsně pod závěrem. Můžete jím závěr záměrně uzamknout vzadu (z různých důvodů, rozebírání, čištění, odstranění závad při střelbě atd.), kromě toho je záchyt u valné většiny samonabíjecích pistolí automaticky aktivován po podání posledního náboje ze zásobníku – proto ve filmech občas vidíte, že když někomu dojdou náboje, závěr je vzadu a vepředu z pistole tak srandovně čouhá holá hlaveň. Samozřejmě někteří režiséři tuto základní znalost postrádají, takže závěr je v zavřené poloze vpředu, hrdina usilovně mačká, kladívko cvaká (komické vzlášt u Glocku, viz. např. Falling Skies) a pistolka nestřílí. Konečně, thumb safety je pojistka, konkrétně „palcová“, u nás obvykle zvaná „manuální“, čímž je vyjádřeno, že je to páčka kterou musíte manuálně (obvykle právě palcem střílející ruky) přecvaknout podle potřeby do polohy zajištěno/odjištěno. Tím se liší od automatických pojistek, např. dlaňové nebo spoušťové, které jsou při úchopu zbraně nebo záměrném stisknutí spouště stlačeny vaší rukou nebo prstem. Potom ještě říkal „Empty magazine, empty chamber.“ Přeloženo oboje jako „prázdný zásobník“. Empty chamber znamená prázdná komora, tj. nábojová komora v hlavni, kterou Ricku ukazuje, když k němu natočí pistoli s otevřeným závěrem aby se kluk mohl podívat. Pouhým vyhozením zásobníku není zbraň samozřejmě vybita, protože může být ještě podaný ten „aktuální“ náboj do komory hlavně, kde čeká na své životní bum. Proto se pro bezpečnou manipulaci se zbraní vždy kontroluje nejen prázdná zásobníková šachta, ale také prázdná komora. Sakra, to jsem se ale rozkecal :)
#221 L0newolf