V dnešním díle to bude skutečně jiskřit. Sheldon bude obviněn z obtěžování, což samozřejmě obratem využije tak, že dostane ještě do většího maléru všechny své ostatní přátele. Na další díl si pak bohužel budeme muset počkat celé 3 týdny.
Za parádní překlad předem děkuji dnešní korektorce Miki226 a překladateli Beddnymu.
A technická poznámka na závěr, pokud jste ještě neviděli novou Ednu, nechcete začít zrovna zbrusu novým webem BBT?
Sr já to nemyslel nijak fakt vezlim za každý titulky jsem rád. Jen mě zajímalo kde je ta chyba že lidi se ve studiu smejou a on rekne jen vypnete si mobily… což mi nepřišlo vtipné tak sr že otravuju ste stejnak njelepší titulky jeste ten den kdy díl vyjde…prostě bezva…Díky moc jen tak dál.
Takle já vám poze nabídl pomoc, o nic se nederu. Takže do mě nemusíte jít kvůli čárkám, říkám jen, že můžu pomoct, kdybyste chtěli.
Vážení, děkuji všem za názor. Včera jsem na tu epizodu i titulky koukala a přišly mi stejně dobré jako vždycky. Jediná chybějící věta není rozhodně důvod ke snižování známky a jiné problémy se tam nenašly :-)
Překladatel byl stejný jako vždy, a jako vždy odvedl skvělou práci. A já moc děkuji Miki, že se ujmula korekcí, když Araziel měl pracovní povinnosti.
Takže prosím o ukončení této konverzace.
Michalor, pokud chceš pomáhat s překlady, napiš mi do vzkazíku a jsem si jistá, že se na edně najde něco, co by mohlo vyhovovat oběma stranám :-)
Michalor: To je spis smutny nez neco, cim by ses mel chlubit…
:D jako jediny jsem mel za vyborne z cestiny (tohl je jen forum) :D
Kal El: Ona ti nejde ani moc cestina, jak tak koukam. Michalor: U korekce je potreba umet cesky. Dost se hraje treba na carky, ktere se tobe evidentne uspesne vyhybaji… Rottero: 54 00:02:19,907 → 00:02:22,858 Všechny postavičky na cereáliích jsou kluci.
Takze bud kritizujes jine titulky, nebo bude problem nekde v tobe…
Jsem student základní školy angličtina mi docela jde (vyhrál jsem ve školním kole anglické olympiady) tak kdybyste chtěli tak můžu pomoct s nějakou korekturou nebo tak.
Kal-El: máš pravdu, bylo tam spoustu chyb, více než obvykle. Mě nejvíc zarazilo to s vyzváněním a to jak Raj řekl že „no single character is a girl“ a bylo to přeloženo jako že „žádnej neni kluk“. Prostě opačnej překlad.
Občas si všímam že titulky různých seriálů na Edně jsou s chybama (nekdy více a někdy méně) a že bych spoustu věcí přeložil jinak. Ale pro to málo lidí co neumí vůbec AJ jsou to nejlepší titule. Takže taky – mám vás rád a líbí se mi Edna a nechci vás urazit. A ještě k titulkům – např. Píseň ledu a ohně jsem zatím nečetl ale titulky k Game Of Thrones jsou super (nejvíc se mi líbí jak tam všichni všem tykaj, protože tak to dřív bylo, množné číslo se používalo jen jako množné).
no mě právě přišlo že tam toho bylo víc porstě jsem slyšel slovíčka a vubec se v tý větě neoběvily nebo tak… ale nejsem si jistej ajina mi fakt moc nejde..tak me to jen zajima pac třeba tam řekly neco normálního a lidi se začaly smát :D :D tak jestli v tomhle neni chyba ale jako zas tak mi to nevadi myslim že sem všechno pochopil jen mě to zajímalo
Toho s Howardem jsem si taky všiml, ale tak zase, když si to zvládnu přeložit sám z angličtiny zrovna tuhle větu tak to ani tak nevadi ze to vynechali.
nechci nic řikat, ale dnes mi poprvé nevyhovuje překlad… jako jo je super rychle, to jako jo, ale například tyhle titulky ničej forek wolovitze. Když čekaj před tou kanceláří on neřekne jen vypněte si mobil ale doda tam, že si to maj vypnout pač maj vyzvanění neco ze zadkem… nebo kolikrát řikaj dlohou větu, kterou bych já přeložil jinak a titulky jsou jen 4 slova nevim no… co myslíte vy ostatní ?? je to jen můj názor ajinu moc neumim, takže sem rád za jakýkoliv titulky, ale prostě tyhle mi přišly divný… ale neberte to jako utok, jako já vás MILUJU jste nejlepší....... Titulky jsou vždycky hned a jsou super takže vesměs jestli vás muj příspěvek urazí nebo naštve tak ho prosím ignorujte a nic si zněj nedělejte sem vůl, když vás ale nenaštve rád si přečtu váš názor (vysvětlení) jak ty titulky měly být, jestli jsou nebo nejsou v nich chyby..... díííky…