Protože se blíží oblíbený americký svátek všech zamilovaných, posvítí si patnáctá epizoda na vztahy našich oblíbených geeků. Po zhlédnutí nezapomeňte epizodu ohodnotit. O překlad se postarali @KlárkaP, @Johnnywhatever a @Magnus Petersson, děkujeme.
Vysvětlivky:
Uber – americká taxislužba, která funguje přes aplikaci v chytrém mobilu
antisemitský – předpojatý vůči Židům
Chyby opraveny, utekly nám při korekci, díky :)
K tomu se tedy hodí jiný překlad slova Bachelor a to Starý mládenec, ve spojitosti s tou show :) Ale hold pokud to člověk nezná, tak to bohužel tak nepřeloží, ale to není zase tak velký problém (jsou i horší možnosti, jako úplně špatný překlad třeba :D )
#4 KlárkaP: Já to našla jako Vem si mě http://www.csfd.cz/…e/komentare/
#4 KlárkaP: U nás to běželo myslím pod názvem Nevěsta pro milionáře (tak jsem to našla). Prostě soutěž, kde svobodní chlapi (bohatí) si hledají manželku.
Aha tak to neznám…A jak je to tedy česky?
#5 Packa #6 Caroline115K titulkům…sorry, ale bachelor znamená sice bakalář, ale to tím Leonard opravdu nemyslel. Myslel tím, že Penny sledovala tuhle show https://en.wikipedia.org/…he_Bachelor_(U.S._TV_series)
To byla rychlost … díky. :-) U některejch seriálů čekám na titulky víc jak tejden.
Všimli jste si české vlajky uprostřed stolu?