Ty bys všechno překládala doslova, ale tohle já nedělám. :) Snažím se to přeložit tak, aby to v češtině znělo co nejpřirozeněji. Takže ano, vím že tam je noise, vím že tam je puppy. Přeložil sem to jinak záměrně.
Hurley: už jsem pochopila, jak to myslíš s tím hromem. Ale pořád se mi vtip (jak Dex bere vše doslovně) zdá tímto překladem zabitý.
Ještě jedna věc k překladu: mám pocit, že Debřina věta „Sounds like something I might teach a puppy.“ je přeložená úplně mimo (možná záměna puppet a puppy?).
Tvůrci udělali chybu ;-) Tím že to není přesný mě teda zklamali, to bych tam radši uctívání smyšleného boha…
Taky jsem si konečně všiml titulku „based on the novel Darkly Dreaming Dexter by Jeff Lindsay“. Takže seriálovej Dex nebude mít s tím knižním už nikdy nic společného, ostatně nemá a neměl…
Nicméně teď sem si to schválně znova přehrál a Batista říká: This was a great idea. Buying the apartment next to YOURS… A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.
Teď si fakt vůbec nejsem jistej, na co narážíš. Jestli na překlad z Bible nebo na nějakej z Lindsayovy knihy, a hlavně: v čem jsme případně měli udělat chybu? :)
To jsem se taky divil, že něco vypustili. Jako by nestačilo 7 hlav, ještě 10 rohů a 10 korun :D Jen jsem byl zvědavej, jestli se budete držet oficiálního znění, nebo půjdete vlastní cestou. Ale teď jsem si to pustil ještě jednou a koukám, že ono je to beztak nějak jinak. I z šelmy udělali nestvůru. To mi pak uniká ta symbolika…
Nejsem si jistej, co tím myslíš. Tu finální Olmosovu hlášku jsem přeložil podle českýho překladu Bible, byť lehce okrouhanýho, ale to byla okrouhaná i ta hláška samotná (vedle sedmi hlav tam byl ještě i nějakej paroháč, kterýho Olmos nezmiňoval).
Nemám tyhle časový skoky rád, nechápu k čemu je to dobrý. Ale jinak zajímavý, na tohle jsem zvědavej. btw u těch pasáží z Knihy Zjeveni budete i dál překládat podle sebe? Tyhle citace z Bible mě vždycky pobaví ;-)
Hurley: pokud ti přirozeněji zní změnit smysl některých míst, tak budiž, vidím, že je to „umělecký záměr“.
Tak já to pochopil tak, že Dex si koupil ještě jeden ze sousedních bytů, aby mohl ten stávající rozšířit.
Svůj malý byt Dexter rozšířil za peníze z prodeje Ritina domu ;)
Ty bys všechno překládala doslova, ale tohle já nedělám. :) Snažím se to přeložit tak, aby to v češtině znělo co nejpřirozeněji. Takže ano, vím že tam je noise, vím že tam je puppy. Přeložil sem to jinak záměrně.
Hurley: už jsem pochopila, jak to myslíš s tím hromem. Ale pořád se mi vtip (jak Dex bere vše doslovně) zdá tímto překladem zabitý.
Ještě jedna věc k překladu: mám pocit, že Debřina věta „Sounds like something I might teach a puppy.“ je přeložená úplně mimo (možná záměna puppet a puppy?).
A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.
Myslím, že není ve stejném bytě, ale že přechází z jednoho apartmánu do druhého. Proč by o tom jinak mluvili. A pak Dex říká, že měli málo místa.
Tvůrci udělali chybu ;-) Tím že to není přesný mě teda zklamali, to bych tam radši uctívání smyšleného boha…
Taky jsem si konečně všiml titulku „based on the novel Darkly Dreaming Dexter by Jeff Lindsay“. Takže seriálovej Dex nebude mít s tím knižním už nikdy nic společného, ostatně nemá a neměl…
jaky je rozdil mezi vcerejsim dilem a preair verze toho sameho nazvu?
Nicméně teď sem si to schválně znova přehrál a Batista říká: This was a great idea. Buying the apartment next to YOURS… A přece i vidíš, že Dexter je furt ve svým původním bytě, kde si schovává sklíčka s krví do ventilačky.
Pokání sem nechal záměrně, hromy taky. Ten byt se opravit klidně může, tady přiznávám, že sem si při překladu úplně jistej nebyl. :-/
To už snad jako srsly ne. :)
Hra Dexter: Slice of Life spuštěna na Facebooku… :)
Přečas od Harpener je potřeba posunout ještě o +0,25s, aby to sedělo.
Obět: Protože (Bůh) tě srazí meči, kameny, bouří a hromy! Dex: To spíš blesky. Hromy jsou jen otravný.
Má být: Hrom je jen ten zvuk.
(He will smite you swords and rocks and thunder. Thunders just the noise. It would be lightning.)
Dělají se tady opravy titulků? Našla jsem tam asi tři věci, co se mi zdají nepřesně přeložené.
Teď si fakt vůbec nejsem jistej, na co narážíš. Jestli na překlad z Bible nebo na nějakej z Lindsayovy knihy, a hlavně: v čem jsme případně měli udělat chybu? :)
To jsem se taky divil, že něco vypustili. Jako by nestačilo 7 hlav, ještě 10 rohů a 10 korun :D Jen jsem byl zvědavej, jestli se budete držet oficiálního znění, nebo půjdete vlastní cestou. Ale teď jsem si to pustil ještě jednou a koukám, že ono je to beztak nějak jinak. I z šelmy udělali nestvůru. To mi pak uniká ta symbolika…
Hmm. Nelíbí se mi to.
Nejsem si jistej, co tím myslíš. Tu finální Olmosovu hlášku jsem přeložil podle českýho překladu Bible, byť lehce okrouhanýho, ale to byla okrouhaná i ta hláška samotná (vedle sedmi hlav tam byl ještě i nějakej paroháč, kterýho Olmos nezmiňoval).
je nakej rozdil mezi dilem preair verze Those Kinds of Things a dnešní verzí dílu Those Kinds of Things?
Nemám tyhle časový skoky rád, nechápu k čemu je to dobrý. Ale jinak zajímavý, na tohle jsem zvědavej. btw u těch pasáží z Knihy Zjeveni budete i dál překládat podle sebe? Tyhle citace z Bible mě vždycky pobaví ;-)