Proč má Harry Potter a Kámen Mudrců jiný název v americké a anglické verzi?

Proč má Harry Potter a Kámen Mudrců jiný název v americké a anglické verzi?

9.1.2023 16:33


Pro náš Čechy je to zkrátka Harry Potter a Kámen Mudrců. Možná jste si ale všimli, že první díl se ve Velké Británii jmenuje Harry Potter and the Philosopher's Sto­ne, zatímco v USA překvapivě Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Proč takový zásah do názvu prvního dílu?


Vánoce. Mnoho z nás má předvánoční čas spojený právě s Harrym Potterem, který pravidelně běží i na našich televizních kanálech. Tentokrát jsme se ale Harryho dočkali až nyní v lednu a to na televizi TV Nova. A jelikož jde vždy o sváteční příležitost, i my jsme Harrymu neodolali. Dnes se podíváme na první díl a řekneme si pár zajímavostí.

I když se ve Velké Británii a i v USA mluví anglicky, existuje mnoho rozdílů v britské angličtině a americké angličtině. A britská verze knihy Harry Potter a Kámen Mudrců je značně odlišná od té americké. Ve většině případů se jedná spíše o kosmetické úpravy slov, které jsou zvyklé pro USA (např. sweather – svetr) než pro Velkou Británii (např. jumper – svetr).

Těch příkladů je hned několik. Vlastně jde o moc pěkné čtení. Pokud tedy vládnete angličtinou a zajímají vás všechny rozdíly v knihách, zamiřte do originálního článku. My si dnes rozebereme těch pár (pro nás) nejdůležitějších, zbytek je spíše zajímavostí pro Američany a Angličany. Už se samotným názvem knihy je to malinko složitější. Ve Velké Británii se první díl jmenuje Harry Potter and the Philosopher's Sto­ne, ale pro americké publikum se slovo Philosopher's nah­radilo za Sorcerer's.

(Proč má Harry Potter a Kámen Mudrců jiný název v americké a anglické verzi? Foto: Warner Brothers)

Důvod byl vcelku jednoduchý a roli v tom hrál čistě marketing. Americkým dětem by slovo Philosopher's nic moc neříkalo. A tak se radši sáhlo po zajímavějším Sorcerer's, což více odkazovalo k něčemu magickému. Americká (a vlastně i česká) verze obsahuje hned několik fontů písma, pokud dané psaní píše jiná osoba. Rubeus Hagrid má tak zcela jiný rukopis než třeba profesorka Minerva McGonagallová.

V originální verzi z Velké Británie ale nejsou rukopisy jednotlivých postav nijak rozlišovány, což je samozřejmě škoda. Jednotlivé verze knih ale kromě záměny určitých slov či spojení mají i faktické změny, které se horkotěžko vysvětlují. Největší proměnou asi prošel Dean Thomas, který se sice vyskytuje v obou verzí knih, ale v americké verzi se objevila celá řada vět navíc, která dokresluje jeho charakter.

V britské verzi se Dean Thomas takřka nevyskytuje. V americké verzi knihy je ale i jeho popis (včetně toho, že je černoch, pozn. red.), jak vypadá. Z britské verze vypadlo i jeho zařazení do koleje Moudrým kloboukem, které samozřejmě v americké verzi je. To, že se v knihách upraví určité spojení pro daný region, je zcela normální. Nikdo ale neospravedlní záhadu, proč je v jedné knize několik vět navíc o postavě, která hraje určitou roli i v dalších dílech.

Měli jste možnost číst anglickou či americkou verzi první knihy? Pokud ano, co na to říkáte?

Zdroj: ScreenArt.com


Jít na Harry Potter | Jít na Edna


Chceš taky něco napsat? Ale k tomu se musíš registrovat nebo se přihlásit!

Zatím žádné komentáře