Pro náš Čechy je to zkrátka Harry Potter a Kámen Mudrců. Možná jste si ale všimli, že první díl se ve Velké Británii jmenuje Harry Potter and the Philosopher's Stone, zatímco v USA překvapivě Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Proč takový zásah do názvu prvního dílu?
Vánoce. Mnoho z nás má předvánoční čas spojený právě s Harrym Potterem, který pravidelně běží i na našich televizních kanálech. Tentokrát jsme se ale Harryho dočkali až nyní v lednu a to na televizi TV Nova. A jelikož jde vždy o sváteční příležitost, i my jsme Harrymu neodolali. Dnes se podíváme na první díl a řekneme si pár zajímavostí.
I když se ve Velké Británii a i v USA mluví anglicky, existuje mnoho rozdílů v britské angličtině a americké angličtině. A britská verze knihy Harry Potter a Kámen Mudrců je značně odlišná od té americké. Ve většině případů se jedná spíše o kosmetické úpravy slov, které jsou zvyklé pro USA (např. sweather – svetr) než pro Velkou Británii (např. jumper – svetr).
Těch příkladů je hned několik. Vlastně jde o moc pěkné čtení. Pokud tedy vládnete angličtinou a zajímají vás všechny rozdíly v knihách, zamiřte do originálního článku. My si dnes rozebereme těch pár (pro nás) nejdůležitějších, zbytek je spíše zajímavostí pro Američany a Angličany. Už se samotným názvem knihy je to malinko složitější. Ve Velké Británii se první díl jmenuje Harry Potter and the Philosopher's Stone, ale pro americké publikum se slovo Philosopher's nahradilo za Sorcerer's.
(Proč má Harry Potter a Kámen Mudrců jiný název v americké a anglické verzi? Foto: Warner Brothers)
Důvod byl vcelku jednoduchý a roli v tom hrál čistě marketing. Americkým dětem by slovo Philosopher's nic moc neříkalo. A tak se radši sáhlo po zajímavějším Sorcerer's, což více odkazovalo k něčemu magickému. Americká (a vlastně i česká) verze obsahuje hned několik fontů písma, pokud dané psaní píše jiná osoba. Rubeus Hagrid má tak zcela jiný rukopis než třeba profesorka Minerva McGonagallová.
V originální verzi z Velké Británie ale nejsou rukopisy jednotlivých postav nijak rozlišovány, což je samozřejmě škoda. Jednotlivé verze knih ale kromě záměny určitých slov či spojení mají i faktické změny, které se horkotěžko vysvětlují. Největší proměnou asi prošel Dean Thomas, který se sice vyskytuje v obou verzí knih, ale v americké verzi se objevila celá řada vět navíc, která dokresluje jeho charakter.
V britské verzi se Dean Thomas takřka nevyskytuje. V americké verzi knihy je ale i jeho popis (včetně toho, že je černoch, pozn. red.), jak vypadá. Z britské verze vypadlo i jeho zařazení do koleje Moudrým kloboukem, které samozřejmě v americké verzi je. To, že se v knihách upraví určité spojení pro daný region, je zcela normální. Nikdo ale neospravedlní záhadu, proč je v jedné knize několik vět navíc o postavě, která hraje určitou roli i v dalších dílech.
Měli jste možnost číst anglickou či americkou verzi první knihy? Pokud ano, co na to říkáte?
Zdroj: ScreenArt.com