#32 dalibor87: Fakt, že za něj ty neplatíš, ale neznamená, že za jeho tvorbu není nikdo finančně kompenzován. Nedovedu si představit, že by ho někdo psal zadarmo ve svém volném čase.
Přesně tohle „řešení“ jsem čekal. V mnoha směrech se ti ale rozpadá. Už jen sehnat výpomoc je problém. Většinou se ozvou nezkušení nováčci, jejichž překlad za moc nestojí. To znamená víc času stráveného u korektur – mnohdy tolik, že by bylo rychlejší, kdyby se celá epizoda přeložila nanovo. Ale dejme tomu, že se ozve někdo zkušenější. Dalším problémem je spolehlivost. Už tolikrát se mi stalo, že mi někdo nabídl pomoc s překladem nebo se chtěl chopit seriálu, který na Edně spravuju, a v 9 z 10 případů to daní jedinci téměř okamžitě vzdali – ať už kvůli náročnosti překladu nebo nedostatku času. A když už jsme u toho času, toho mají stálí překladatelé opravdu velmi málo. Mnozí překládají několik seriálů současně a do toho musí zvládat i vážnější povinnosti. Navrhuješ překladatele Flashe nebo Živých mrtvých – další předvídatelný tah. U podobných rychlíků mnozí prosí, aby se ujali každého druhého seriálu. Jenže co když na další seriál už nemají čas? Co když Midnight vůbec nesledují? Pokud vím, @Xavik tenhle seriál nesleduje a co jsem tak četl, tak neměl čas ani na převzetí překladu seriálu Arrow – a to přesto, že ho aktivně sleduje. A než navrhneš, abych překladatelce pomohl já a nezůstal „jen“ u korektur, tak napíšu, že mám naplánovanou haldu pracovních překladů, do toho se snažím dohnat skluz hned u dvou seriálů a další dva překládám „na zakázku“. Navíc Midnight ani nesleduju a korektury dělám, protože mi zas tak moc času nezaberou a protože něco nešlo tak, jak mělo, a v důsledku toho mi seriál skončil na krku. :-D
#31 lukascoolarik: městský týdeník je zdarma, proto jsem ho použil jako přirovnání..
a prakticka rovina řešení problému? pokud dělám něco co by mělo vycházet jednou za týden a nestihám, což se může stát každému tak když už vím že to nedám ani na dvakrát natož čtyřikrát delší dobu než všichni (nejen já) čekají tak požádám o pomoc někoho kdo dělá to samé, v tomto případě jen u jineho serialu, osobně bych požádal překladatele seriálů flash, živý mrtví nebo něco co bývá často velice rychle přeloženo…
zkráceně – proč nepožádá o pomoc jiného překladatele když už má měsíc skluz…
#30 dalibor87: Nevybral sis zrovna vhodné přirovnání. Za ten tvůj pomyslný týdeník někdo dostává náležitou finanční kompenzaci – je to jeho živobytí a je to jeho priorita. Amatérské překládání je přece jenom koníček, i když se dělá pro komunitu. Když začneš flákat práci, abys mohl pravidelně vydávat titulky, které děláš zadarmo a dostáváš za ně tolik poděkování, že bys je spočítal na prstech jedné ruky, tak jsi idiot a poletíš. :-D
Peníze vládnou světu, ať se nám to líbí nebo ne. A ano, sice je pěkné, že bys chtěl titulky aspoň do týdne od premiéry, jenže ne vždycky je to možné. Nejsme oficiální distributoři – jsme fanoušci, kteří nemají společenský život. :-D
Napsal jsi hodně slov, ale v čistě teoretické rovině. Já ti popsal, jaká je situace. Nebudu se opakovat, můžeš si přečíst můj předchozí komentář nebo původní komentář překladatelky. Po tobě chci, abys jasně napsal, jak chceš tento konkrétní „problém“ řešit. V praktické rovině, ve které současná překladatelka nemůže uspokojit tvou potřebu vidět nové epizody v určitém časovém rámci. I já byl kdysi běžný fanoušek, takže to nutkání chápu, ale tvoje dosavadní stěžování bylo, jak už jsem psal, naprosto bezúčelné. Navrhni řešení, pokud nějaké máš. A pokud ne, tak nezbývá než čekat. Možná to není ideální stav tvého vesmíru, ale nikdo nemá všechno, co v životě chce. Na něco si musíš počkat – třeba na titulky k seriálu – a něco tě nepotká nikdy – třeba výhra ve sportce. :-D
#29 lukascoolarik: dej si tabletku a bude líp… pokud něco dělám a je jedno jestli pro někoho nebo pro sebe, dělám to tak aby to stálo za to a mělo to smysl, jak stojí za to když tolik lidí čeká VÍC NEŽ MĚSÍC na titulky na serial co vychází jednou týdně?? (budeš se divit ale nejsem jediný kdo na to čeká, jen takřka jediný kdo na rovinu napíše) a projevená podpora? postěžovat si po měsíci prodlení není projev trpelivosti? :D nevím k čemu ti to přirovnat aby jsi to pochopil i ty, třeba představ si že si budeš odebírat městský týdeník a s radostí si tam budeš číst ale pak vydavatel řekne že už nato nemá moc času člověk co to měl na starosti ale máme být rádi aspon za čtvrt roční vydávání ikdyž to má být týdeník…
#27 dalibor87: Já že nevím, co píšu? Víš, kdo u tohoto seriálu dělá korektury? Někdy by bylo fajn podívat se do části nadepsané „Stav překladu“, jsou tam poměrně zajímavé informace. Mimo jiné i potvrzení, že překlad stále probíhá, protože to procento stoupá, byť ne podle tvých představ.
Je zajímavé, že mluvíš o slušnosti nás překladatelů k vám uživatelům. Ta slušnost by totiž měla být oboustranná, nemyslíš? Mě zase dostává, že se slušní jedinci jako ty ozvou až tehdy, když se titulky zdrží. Ale poděkovat, když vyjdou „včas“, tak to už by nešlo.
Překladatelka jasně napsala, že kvůli pracovním povinnostem nemá tolik času. Mohla se na překlad vykašlat úplně, ale neudělala to. Jednala slušně a zdržení odůvodnila. Zato ty ji obviňuješ z toho, že na to kašle, a dál ji demotivuješ těmi kecy o tom, že dřív to poběží v televizi s dabingem. Ale abychom se někam dostali, udělej nám laskavost a napiš, co vlastně chceš. Chceš, aby to vzdala, protože překlad nestíhá za čas, který tobě vyhovuje? Chceš, aby sekla s prací, abys mohl mít titulky? Nebo chceš něco jiného, co mi zatím uniká? Klidně si můžeš najít jiného překladatele. Po vší té podpoře, kterou jsi tady projevil, se do toho určitě všichni pohrnou.
A k té ostudě a hanbě, tu děláš spíš ty sám sobě a všem uživatelům. To ti ale nedojde, dokud si neuvědomíš, že se svět netočí jenom kolem tebe. Trocha soucitu a pochopení by tě nezabila. To, co píšeš, nemá na rychlejší překlad jakýkoliv pozitivní vliv. Proto absolutně nechápu, co tím vším sleduješ. Teda pokud nás nechceš obírat o čas – to se ti totiž zatím poměrně daří.
#27 dalibor87: „tohle je ostuda a hanba českých titulkářů“
Cože? Co jsou to ti „čeští titulkáři“? Jako že jsme sdružení v nějaký odborech a když se u jednoho ze stovek seriálů zpozdí překlad, tak je to kolektivní vina všech? Neupadl jsi náhodou na hlavičku?
#26 lukascoolarik: ještě to protáhneme… já myslel že podle tvého psaní to dělá ona ale asi nevíš co píšeš… když už někdo dělá titulky na serial co vychází jednou týdně tak je slušnost je dělat tak aby vyšli dřív než výjde nový díl nějaké keci že se něco protáhne když se čeká víc jak měsíc na titulky to mě fakt dostane…
sami si tady všichni děláte reputaci sami sobě, jací jste frajeři… tohle je ostuda a hanba českých titulkářů
Kolikrát vám to má napsat? Omlouvá se, ale nestíhá. Titulky budou, jen jí to potrvá trochu déle. Stav překladu se hýbe, takže se nikdo na nic nevykašlal. Jenom proto, že jsou Živí mrtví hotoví hned v den vysílání, byste neměli totéž čekat u každého seriálu. A jestli by někteří byli radši, kdyby titulky nebyly vůbec, než kdyby byly později, tak to lze snadno zařídit. ;-)
#21 choudys: takže jenom proto že neni vyhnutí je v pohodě že titulky dělá někdo kdo je ve skutečnosti nedělá… ale pro tebe by jsi tomu rozuměl, překlad bude nejspíš později než výjde další řada (pokud bude)
#17 dalibor87: Dalibore, měl bys vědět že když momentálně na to nemá čas, tak netvrdí že je nedodělá, měj trpělivost, stejně je nejlepší to sjet pak v kuse až budou všechny díly venku. Zelwuska to určitě dodělá, jen teď to nejde. Držím ji palce, a předem ji děkuji :)
Asi se budu muset v 73 letech angličtinu? Jsou daleko horší seriály a ty jsou hned otitulkovaný od Vás. Asi se Vám ten seriál nelíbí, to je logické vysvětlení?
Dobry den, zelwusko, upřímě řečeno proč to vůbec děláš? Za 4 dny vychází 6 díl a kdyby nebyla o týden delší pauza vycházel by 7 díl a ještě nejsou titulky na 3 díl, vím že jsi psala že ted máš práci a dřív jsi ji neměla a tak ted nemáš tolik času ale proč to teda vůbec děláš a tímhle postupem jen štveš všechny kolem.. opravdu tomu nerozumím.
#34 dalibor87: Představuješ si to jak hurvínek válku. A jen dokazuješ, že nemáš páru, jak to chodí v titulkářské komunitě.
#33 lukascoolarik: nejde o to aby ten serial nekdo převzal ale pomohl s třeba dvemi epizodami, tim by se mohl skluz dohnat aspon lehce.
#35 KevSpa#32 dalibor87: Fakt, že za něj ty neplatíš, ale neznamená, že za jeho tvorbu není nikdo finančně kompenzován. Nedovedu si představit, že by ho někdo psal zadarmo ve svém volném čase.
Přesně tohle „řešení“ jsem čekal. V mnoha směrech se ti ale rozpadá. Už jen sehnat výpomoc je problém. Většinou se ozvou nezkušení nováčci, jejichž překlad za moc nestojí. To znamená víc času stráveného u korektur – mnohdy tolik, že by bylo rychlejší, kdyby se celá epizoda přeložila nanovo. Ale dejme tomu, že se ozve někdo zkušenější. Dalším problémem je spolehlivost. Už tolikrát se mi stalo, že mi někdo nabídl pomoc s překladem nebo se chtěl chopit seriálu, který na Edně spravuju, a v 9 z 10 případů to daní jedinci téměř okamžitě vzdali – ať už kvůli náročnosti překladu nebo nedostatku času. A když už jsme u toho času, toho mají stálí překladatelé opravdu velmi málo. Mnozí překládají několik seriálů současně a do toho musí zvládat i vážnější povinnosti. Navrhuješ překladatele Flashe nebo Živých mrtvých – další předvídatelný tah. U podobných rychlíků mnozí prosí, aby se ujali každého druhého seriálu. Jenže co když na další seriál už nemají čas? Co když Midnight vůbec nesledují? Pokud vím, @Xavik tenhle seriál nesleduje a co jsem tak četl, tak neměl čas ani na převzetí překladu seriálu Arrow – a to přesto, že ho aktivně sleduje. A než navrhneš, abych překladatelce pomohl já a nezůstal „jen“ u korektur, tak napíšu, že mám naplánovanou haldu pracovních překladů, do toho se snažím dohnat skluz hned u dvou seriálů a další dva překládám „na zakázku“. Navíc Midnight ani nesleduju a korektury dělám, protože mi zas tak moc času nezaberou a protože něco nešlo tak, jak mělo, a v důsledku toho mi seriál skončil na krku. :-D
Nějaké další řešení? :-)
#34 dalibor87#31 lukascoolarik: městský týdeník je zdarma, proto jsem ho použil jako přirovnání..
a prakticka rovina řešení problému? pokud dělám něco co by mělo vycházet jednou za týden a nestihám, což se může stát každému tak když už vím že to nedám ani na dvakrát natož čtyřikrát delší dobu než všichni (nejen já) čekají tak požádám o pomoc někoho kdo dělá to samé, v tomto případě jen u jineho serialu, osobně bych požádal překladatele seriálů flash, živý mrtví nebo něco co bývá často velice rychle přeloženo…
zkráceně – proč nepožádá o pomoc jiného překladatele když už má měsíc skluz…
#33 lukascoolarik#30 dalibor87: Nevybral sis zrovna vhodné přirovnání. Za ten tvůj pomyslný týdeník někdo dostává náležitou finanční kompenzaci – je to jeho živobytí a je to jeho priorita. Amatérské překládání je přece jenom koníček, i když se dělá pro komunitu. Když začneš flákat práci, abys mohl pravidelně vydávat titulky, které děláš zadarmo a dostáváš za ně tolik poděkování, že bys je spočítal na prstech jedné ruky, tak jsi idiot a poletíš. :-D
Peníze vládnou světu, ať se nám to líbí nebo ne. A ano, sice je pěkné, že bys chtěl titulky aspoň do týdne od premiéry, jenže ne vždycky je to možné. Nejsme oficiální distributoři – jsme fanoušci, kteří nemají společenský život. :-D
Napsal jsi hodně slov, ale v čistě teoretické rovině. Já ti popsal, jaká je situace. Nebudu se opakovat, můžeš si přečíst můj předchozí komentář nebo původní komentář překladatelky. Po tobě chci, abys jasně napsal, jak chceš tento konkrétní „problém“ řešit. V praktické rovině, ve které současná překladatelka nemůže uspokojit tvou potřebu vidět nové epizody v určitém časovém rámci. I já byl kdysi běžný fanoušek, takže to nutkání chápu, ale tvoje dosavadní stěžování bylo, jak už jsem psal, naprosto bezúčelné. Navrhni řešení, pokud nějaké máš. A pokud ne, tak nezbývá než čekat. Možná to není ideální stav tvého vesmíru, ale nikdo nemá všechno, co v životě chce. Na něco si musíš počkat – třeba na titulky k seriálu – a něco tě nepotká nikdy – třeba výhra ve sportce. :-D
#32 dalibor87#29 lukascoolarik: dej si tabletku a bude líp… pokud něco dělám a je jedno jestli pro někoho nebo pro sebe, dělám to tak aby to stálo za to a mělo to smysl, jak stojí za to když tolik lidí čeká VÍC NEŽ MĚSÍC na titulky na serial co vychází jednou týdně?? (budeš se divit ale nejsem jediný kdo na to čeká, jen takřka jediný kdo na rovinu napíše) a projevená podpora? postěžovat si po měsíci prodlení není projev trpelivosti? :D nevím k čemu ti to přirovnat aby jsi to pochopil i ty, třeba představ si že si budeš odebírat městský týdeník a s radostí si tam budeš číst ale pak vydavatel řekne že už nato nemá moc času člověk co to měl na starosti ale máme být rádi aspon za čtvrt roční vydávání ikdyž to má být týdeník…
kdyby to bylo moc složité, napiš…
#31 lukascoolarik#27 dalibor87: Já že nevím, co píšu? Víš, kdo u tohoto seriálu dělá korektury? Někdy by bylo fajn podívat se do části nadepsané „Stav překladu“, jsou tam poměrně zajímavé informace. Mimo jiné i potvrzení, že překlad stále probíhá, protože to procento stoupá, byť ne podle tvých představ.
Je zajímavé, že mluvíš o slušnosti nás překladatelů k vám uživatelům. Ta slušnost by totiž měla být oboustranná, nemyslíš? Mě zase dostává, že se slušní jedinci jako ty ozvou až tehdy, když se titulky zdrží. Ale poděkovat, když vyjdou „včas“, tak to už by nešlo.
Překladatelka jasně napsala, že kvůli pracovním povinnostem nemá tolik času. Mohla se na překlad vykašlat úplně, ale neudělala to. Jednala slušně a zdržení odůvodnila. Zato ty ji obviňuješ z toho, že na to kašle, a dál ji demotivuješ těmi kecy o tom, že dřív to poběží v televizi s dabingem. Ale abychom se někam dostali, udělej nám laskavost a napiš, co vlastně chceš. Chceš, aby to vzdala, protože překlad nestíhá za čas, který tobě vyhovuje? Chceš, aby sekla s prací, abys mohl mít titulky? Nebo chceš něco jiného, co mi zatím uniká? Klidně si můžeš najít jiného překladatele. Po vší té podpoře, kterou jsi tady projevil, se do toho určitě všichni pohrnou.
A k té ostudě a hanbě, tu děláš spíš ty sám sobě a všem uživatelům. To ti ale nedojde, dokud si neuvědomíš, že se svět netočí jenom kolem tebe. Trocha soucitu a pochopení by tě nezabila. To, co píšeš, nemá na rychlejší překlad jakýkoliv pozitivní vliv. Proto absolutně nechápu, co tím vším sleduješ. Teda pokud nás nechceš obírat o čas – to se ti totiž zatím poměrně daří.
#30 dalibor87#27 dalibor87: „tohle je ostuda a hanba českých titulkářů“
Cože? Co jsou to ti „čeští titulkáři“? Jako že jsme sdružení v nějaký odborech a když se u jednoho ze stovek seriálů zpozdí překlad, tak je to kolektivní vina všech? Neupadl jsi náhodou na hlavičku?
#26 lukascoolarik: ještě to protáhneme… já myslel že podle tvého psaní to dělá ona ale asi nevíš co píšeš… když už někdo dělá titulky na serial co vychází jednou týdně tak je slušnost je dělat tak aby vyšli dřív než výjde nový díl nějaké keci že se něco protáhne když se čeká víc jak měsíc na titulky to mě fakt dostane…
sami si tady všichni děláte reputaci sami sobě, jací jste frajeři… tohle je ostuda a hanba českých titulkářů
#28 KevSpa #29 lukascoolarik#25 dalibor87: Jak je libo, ještě to protáhneme.
#27 dalibor87 #40 vebaono se to už zařidilo samo jak to tak vypada… „trochu déle“ :D :D :D :D
#26 lukascoolarikKolikrát vám to má napsat? Omlouvá se, ale nestíhá. Titulky budou, jen jí to potrvá trochu déle. Stav překladu se hýbe, takže se nikdo na nic nevykašlal. Jenom proto, že jsou Živí mrtví hotoví hned v den vysílání, byste neměli totéž čekat u každého seriálu. A jestli by někteří byli radši, kdyby titulky nebyly vůbec, než kdyby byly později, tak to lze snadno zařídit. ;-)
Může tu někdo napsat polopaticky jestli budou titulky a nebo že je někdo dělá protože S02E03 se dělají už bez pár dnů měsíc děkuji.
#21 choudys: takže jenom proto že neni vyhnutí je v pohodě že titulky dělá někdo kdo je ve skutečnosti nedělá… ale pro tebe by jsi tomu rozuměl, překlad bude nejspíš později než výjde další řada (pokud bude)
#20 dalibor87: Aby ses nezbláznil,
na naše obrazovky to stejně nepůjde.
#22 dalibor87#19 choudys: momentalně neznamená měsíc… a je to jedno protože je lepší sjet všechny díly v kuse? s tímhle tempem překladu bude dřív dabing v TV.
#21 choudys#17 dalibor87: Dalibore, měl bys vědět že když momentálně na to nemá čas, tak netvrdí že je nedodělá, měj trpělivost, stejně je nejlepší to sjet pak v kuse až budou všechny díly venku. Zelwuska to určitě dodělá, jen teď to nejde. Držím ji palce, a předem ji děkuji :)
#20 dalibor87Asi se budu muset v 73 letech angličtinu? Jsou daleko horší seriály a ty jsou hned otitulkovaný od Vás. Asi se Vám ten seriál nelíbí, to je logické vysvětlení?
Dobry den, zelwusko, upřímě řečeno proč to vůbec děláš? Za 4 dny vychází 6 díl a kdyby nebyla o týden delší pauza vycházel by 7 díl a ještě nejsou titulky na 3 díl, vím že jsi psala že ted máš práci a dřív jsi ji neměla a tak ted nemáš tolik času ale proč to teda vůbec děláš a tímhle postupem jen štveš všechny kolem.. opravdu tomu nerozumím.
#19 choudys#14 gabicapkova: Děkuji za nabídku, ale mám zkušenost, že nejrychlejší je to napsat zrovna tak, jak to má být, než kontrolovat a opravovat.