#53 LHopper: Edna si nevybírá. Tedy asi ne v tomto smyslu. Překladatelé se hlásí stále a když jsou šikovní a osvědčí se, můžou si seriály vybírat, nebo se přidávat k jiným partám. To, že pak někdo nestíhá, je už věc druhá.
Uznavam, ze nevim, jak to presne funguje, ale predpokldam, ze edna si vybira kdo co bude prekladat a mela by si vybirat nejen z tech co maji zajem a schopnosti ale i cas. Nejen House of Cards a Daredevil, ale spousta dalsich serialu je prekladana dobre a relativne velmi rychle, o to vetsi skoda, ze u tohoto serialu to nejde (netusim objektivni duvody, proto nechci osocovat prekladatelku).
#50 LHopper: Jak psal Dark, tohle je tak trochu nefér vůči všem těm překladatelům z Edny, kteří makají jak fretky, aby titulky ke spoustě seriálů byly v nějakém rozumném čase. Tak prosím směřovat svou zlobu na konkrétní osobu/y, ne na celou Ednu.
TheDarkKnight20.6.2015 | 14:59:14
#50 LHopper: Tak ne pro Ednu, ale pro překladatele. Nespočet webmasterů a překladatelů Edny překládá seriály, které mají na starost, včas (vem si třeba překladatelský maratony na House of Cards nebo Daredevilovi, tam je to co den, to epizoda). Neházej tedy všechny do jedněch titulků a kritizuj pouze osoby zodpovědné. Díky.
Zdravím. Som trpezlivá, nesúrim s titulkami, len sa chcem spýtať, akú verziu budete primárne prekladať, nech viem, čo mám sosať. :) Možno to je niekde uvedené, len ja to neviem nájsť. Ďakujem.
A proč že se tu vůbec Remedyy dohaduje s člověkem, který se jen někoho přišel zastat kvůli cenzuře, zatímco neustále leze do zadku překladatelce-cenzorce? A proč mám pocit, že ve chvíli, kdy by ty titulky přeložil někdo jiný, hned by si je utíkal stáhnout? :D
2. Ty skupiny jsi sice zřejmě nepochopil, ale nebudu to tu rozpitvávat, abych se dostal k tématu. Myslím, že na to, aby člověk vycítil aroganci, nepotřebuje s druhým diskutérem mluvit tváří v tvář, takže díky za poklonu.
4. Abych to uvedl na pravou míru: Já jsem nikde nenapsal, že se s překladatelkou scházím, pouze že jsem se s ní jednou setkal. (Btw. ten tvůj citát má být: „To, že jsem paranoidní, neznamená, že po mně nejdou.“ Pokud jsi chtěl parafrázovat, musí to být jinak napsané.) Dále v bodech:
síla: byla v uvozovkách… (snad už chápeš)
Ta slova nejsou expresivní (vážně jsi chtěl použít tohle slovo?), pouze pojmenovávají věci pravými jmény.
Jak se podle tebe v tomto liší normální diskuze od té internetové?
Vím, na co narážíš, své jsem k tomu už napsal. Smysl pro humor mám obrovský, budiž důkazem i to, že jsem ocenil ad hominem.
Tady už to vypadá na lehkou schizofrenii. Do žádné skupiny nepatřím, neboť se považuju za individualistu. Nemám potřebu patřit do jakéhokoli stádečka. Ještě pár slov k aroganci – jestli dokážeš jakkoli rozpoznat aroganci na webu, když druhého člověka nevidíš a tudíž nemůžeš face-to-face analyzovat způsob jeho komunikace, nezbývá než Ti vystřihnout hlubokou poklonu. Já tedy aroganci na webu rozpoznat stoprocentně nedokážu, mohu ji max. tušit.
Už jsem se k tomu vyjádřil v předchozím příspěvku.
Nevím, s překladatelkou se údajně osobně scházíš a teď se jí nebudeš klanět, protože je elitářská… To už hraničí s paranoidní schizofrenií („to, že nejsem paranoidní, neznamená, že po mě nejdou“). „Síla“ na mazání komentářů taky pobavila – bez ohledu na to, jestli to je nebo není oprávněné, tak to prostě asi tak moc nežeru. A slova typu „vyhrožování“ nebo „demonstrace síly“ jsou nebývale expresivní, obzvlášť v souvislosti s internetovou diskuzí.
A jinak překladatelka už překládá, tudíž ji plánuji všemožně podporovat :-)
To ani netvrdím, jen jsem upozorňoval na to, že nejsem jeden z „nevděčníků“, kterým nestačí ani jedny titulky za dva dny (či dokonce za den). Nevím, čím tě ad hominem pobavilo, jelikož jsi do těchto sfér začal směřovat, a pojmenování formy argumentace podle mě není není sitcomová scénka. Ale holt máš asi jiný smysl pro humor.
Stejně jako to děláš ty nyní, pouze o to arogantněji, že to píšeš, jako by se nic nedělo. Já ovše rozhodně do té tvé skupiny, do níž patříš, a od níš se zároveň distancuješ, nepatřím: překladatelčiny aktivity vídám na Edně již delší dobu, mimo to jsem se s ní již i setkal a diskutoval s ní o titulcích. Takže rozhodně nepatřím mezi ty, co odsuzují po prvním komentáři, jako ty odsuzuješ po jednom komentáři mě, že takto činím (ano, je to paradox).
Ok, když myslíš.
Díky za vysvětlení. Přecházím tedy z nepochopení tvýho komentáře do nepochopení tvýho názoru. Promiň, ale nebudu se tu klanět elitářské překladatelce, co tady ukazuje svoji „sílu“ na mazání komentářů a vyhrožování, místo, aby dělala, k čemu se zavázala – překládala tenhle seriál.
Ad 1/ Popisoval jsem svou osobu jakožto dřívějšího překladatele, nikoho jsem z „nepřekládání“ neosočoval a nikdy bych to nedělal; ad hominem pobavilo, ale to je asi tak všechno :-)
Ad 2/ Odmala mi rodiče a dobří přátelé vštěpovali, abych byl upřímný a říkal i nepříjemnou pravdu do očí s tím, že opravdoví přátelé to pochopí a budou si mě za to vážit. Bohužel jsme v době internetu a protože jsem opravdu velmi daleko od toho se zařadit po bok internetových diskutérů, kteří ochotně okamžitě soudí všechno a všechny, volím raději mírnější a vstřícnější přístup vůči druhé straně – nikdy v životě nemůžeš zjistit skutečné motivace jednání/komunikace internetových „kolegů“ a osočovat či kritizovat opravdu dokáže každá ovečka :-) Toť na vysvětlenou, protože v reálném životě opravdu „nazývám věci pravými jmény“ a nemám s tím ani ten nejmenší problém.
Ad 3/ Já si nic nijak nepředstavoval. Dal jsem to pouze jako návrh, zbytek je na týmu Edny či „příštího týdne“. A ještě jedna poznámka – v danou chvíli jsem to považoval jako docela rozumné a konstruktivní řešení, které by přineslo užitek divákům. Jako útok to neberu, celý svůj „internetový život“ prosazuji i online konstruktivní diskuzi.
Ad 4/ To je ale přece strašně jednoduché. Ona je momentálně jediná, která se k tomu oficiálně hlásí a jestli tedy můžeme čekat titulky v přiměřené době a v rozumné kvalitě, tak jedině od ní. Bylo by lehce iracionální na ni plivat oheň, když je jediná, kdo s tím může hnout, ne? :-) Chápu, že existuje něco jako negativní motivace (tedy, že pokud tu bude určité množství nenávistných a stráááááášně kritických komentářů, tak to třeba vyprovokuje překladatelku k intenzivnější činnosti, protože se bude za sebe stydět), ale myslím si, že to je v tomto případě přežitý fenomén, a proto sázím na motivaci pozitivní a snažím se ji všemožně podpořit, aby věděla, že je její práce pro nás důležitá a že si toho vážíme.
#33 luciasce: Tím, že jsem tady zmínil svoje titulky sem nechtěl nijak narušovat vaši činnost. Jen si pamatuju jaké to bylo, když sem ještě neuměl anglicky a na titulky sem čekal jakou dobu. Titulky jsem vytvořil pro svoji kamarádku, která se nemohla dočkat a nic z nich nemám, až na dobrý pocit, a když už sem je vytvořil, tak sem si říkal, že by mohly udělat radost i dalším.
Jak říkal TheDarkKnight, jsem nováček, vlastně jsem se zaregistroval jen proto, abych zde mohl zanechat komentář ohledně těch titulek.
#36 Remedyy: Nemysli, že já nic nepřekládal a kritizuju jen proto, že si neumím představit, co je to za práci, jen nemám potřebu (pokud to – jako zde – není potřeba pro mou reakci) se s tím chlubit a brousit tak do vod ad hominem.
Dovolím si říct: Neboj se nazývat věci pravými jmény. Za to, že napíšeš Next Week, ti nikdo uživatelský profil neutrhne, jen to „příští týden“ z tvého komentu dělá zbytečně frašku.
Ale konečně k věci; Vzhledem k tomu, že na „příštím týdnu“ to vypadá, že ani příští týden nebudou mít dopřeložený poslední díl druhé řady (tedy té z minulého roku), nevím, jak si tu spolupráci představuješ (nemá být útok, skutečně mě to zajímá, jelikož si to nedokážu představit, ať se snažím sebevíc).
A v neposlední řadě mě zajímá, proč překladatelku maximálně podporuješ. Vzhledem k jejímu chování v této diskuzi mi to nedává dost dobře smysl.
#34 TheDarkKnight: Já se připojuji v tom smyslu, že naprosto chápu, jak je někdy těžké dodržet deadliny a uspokojit diváky hladové po titulcích. Sám jsem překládal britský seriál Skins (nejdříve s parťákem, potom úplně sám) a moje jediná motivace byla skutečnost, že jsem ten seriál miloval, protože to byl jediný opravdový report o mé generaci :-) Zároveň vím, co to je za pakárnu (a to se považuji i v souvislosti s různými certifikáty a státnicí z angličtiny za vcelku obstojného angličtináře), protože překladatel zpravidla nechce vydat paskvil a těch korekcí před vydáním je opravdu požehnaně (gramatika, stylistika, idiomy, pop-kulturní odkazy, narážky…). Až potud překladatelku vlastně hájím a jsem plně s ní :-) Jenže na druhou stranu – pokud se někdo rozhodne překládat seriál (a ještě k tomu tak luxusní a očekávaný jako je OITNB), měl by dopředu stanovit alespoň hrubý časový plán, kdy budou titulky dodávány, případně si v dostatečném předstihu zajistit support či zástupnost, aby ta dodávka hotových titulků měla nějakou kulturu a úroveň. Takže ano, dovolím si kritizovat překladatelku z toho titulu, že tyto věci nezajistila dopředu, aby se vyvarovala takovýchto diskuzí a plamenných dotazů více či méně objektivních diváků. Sám bych se do toho pustil a bylo by mi ctí, ale pracovní a studijní povinnosti mi opravdu nedovolí se tomu na 100% věnovat a abych to překládal přes noc a chodil do práce nevyspalý, už opravdu není nic pro mě – to jsem byl ochoten aplikovat před cca 3 lety, kdy jsem překládal právě Skins a byl jsem v prváku:)))
Je tu ale ještě jedna podstatná skutečnost – na konkurenčním webu „příští týden“ existuje skupinka překladatelů, která otitulkovala první dvě řady. Troufám si říct, že úroveň titulků byla vynikající. Možná by nebylo od věci zahodit konkurenční výpady a poměřování, kdo má větší krk a domluvit se na spolupráci s tím, že by se titulky potom publikovaly jak na webu „příštího týdne“, tak tady na Edně. Bylo by to minimálně ohleduplné a vstřícné gesto vůči divákům. Přicházím tedy s tímto návrhem – nechť se s ním překladatelka a celý tým Edny vypořádá, jak uzná za vhodné.
Každopádně překladatelku maximálně podporuji a předem děkuji za její práci, která bude jistě kvalitní.
tak či tak tie titulky čo spravil som stiahla a skúsila ale nesedia, idu popredu…bola by som vám veľmi vďačná keby ste tie titulky čo najskôr spravili aspoň k tomu prvému dielu, veľmi som sa tešila na pokračovanie :/ už mám všetky diely, ale nechcem to pozerať bez tituliek lebo moja angličtina nie je na moc dobrej úrovni :D
#53 LHopper: Edna si nevybírá. Tedy asi ne v tomto smyslu. Překladatelé se hlásí stále a když jsou šikovní a osvědčí se, můžou si seriály vybírat, nebo se přidávat k jiným partám. To, že pak někdo nestíhá, je už věc druhá.
Uznavam, ze nevim, jak to presne funguje, ale predpokldam, ze edna si vybira kdo co bude prekladat a mela by si vybirat nejen z tech co maji zajem a schopnosti ale i cas. Nejen House of Cards a Daredevil, ale spousta dalsich serialu je prekladana dobre a relativne velmi rychle, o to vetsi skoda, ze u tohoto serialu to nejde (netusim objektivni duvody, proto nechci osocovat prekladatelku).
#54 Lucifrid#50 LHopper: Jak psal Dark, tohle je tak trochu nefér vůči všem těm překladatelům z Edny, kteří makají jak fretky, aby titulky ke spoustě seriálů byly v nějakém rozumném čase. Tak prosím směřovat svou zlobu na konkrétní osobu/y, ne na celou Ednu.
#50 LHopper: Tak ne pro Ednu, ale pro překladatele. Nespočet webmasterů a překladatelů Edny překládá seriály, které mají na starost, včas (vem si třeba překladatelský maratony na House of Cards nebo Daredevilovi, tam je to co den, to epizoda). Neházej tedy všechny do jedněch titulků a kritizuj pouze osoby zodpovědné. Díky.
Dost velka ostuda pro EDNU, ze ani po tydnu neni prelozen ani jediny dil takoveho serialu :-(
#51 TheDarkKnight #52 KevSpaZdravím. Som trpezlivá, nesúrim s titulkami, len sa chcem spýtať, akú verziu budete primárne prekladať, nech viem, čo mám sosať. :) Možno to je niekde uvedené, len ja to neviem nájsť. Ďakujem.
#47 Remedyy: Teď tu prosím ocituj pokud možno všechny moje komentáře a recenze, co jsem kde napsala, ať ta diskuze stojí vážně za to.
#45 KevSpa: Ano, jen musím ještě poznamenat, že už Alan Ball nám ukázal, jakou strašnou žumpou ten dnešní svět je!
#48 KevSpa#44 TheDarkKnight: Uznávám svou prohru v diskuzi a omlouvám se za svou aroganci a řitní alpinismus vůči překladatelce.
A proč že se tu vůbec Remedyy dohaduje s člověkem, který se jen někoho přišel zastat kvůli cenzuře, zatímco neustále leze do zadku překladatelce-cenzorce? A proč mám pocit, že ve chvíli, kdy by ty titulky přeložil někdo jiný, hned by si je utíkal stáhnout? :D
#47 Remedyy#43 Remedyy:
2. Ty skupiny jsi sice zřejmě nepochopil, ale nebudu to tu rozpitvávat, abych se dostal k tématu. Myslím, že na to, aby člověk vycítil aroganci, nepotřebuje s druhým diskutérem mluvit tváří v tvář, takže díky za poklonu.
4. Abych to uvedl na pravou míru: Já jsem nikde nenapsal, že se s překladatelkou scházím, pouze že jsem se s ní jednou setkal. (Btw. ten tvůj citát má být: „To, že jsem paranoidní, neznamená, že po mně nejdou.“ Pokud jsi chtěl parafrázovat, musí to být jinak napsané.) Dále v bodech:
#42 TheDarkKnight:
A jinak překladatelka už překládá, tudíž ji plánuji všemožně podporovat :-)
#44 TheDarkKnight#40 Remedyy:
#38 luciasce: Díky, ať Ti jde práce hezky od ruky :-) Na titulky se moc těším.
#37 TheDarkKnight:
Ad 1/ Popisoval jsem svou osobu jakožto dřívějšího překladatele, nikoho jsem z „nepřekládání“ neosočoval a nikdy bych to nedělal; ad hominem pobavilo, ale to je asi tak všechno :-)
Ad 2/ Odmala mi rodiče a dobří přátelé vštěpovali, abych byl upřímný a říkal i nepříjemnou pravdu do očí s tím, že opravdoví přátelé to pochopí a budou si mě za to vážit. Bohužel jsme v době internetu a protože jsem opravdu velmi daleko od toho se zařadit po bok internetových diskutérů, kteří ochotně okamžitě soudí všechno a všechny, volím raději mírnější a vstřícnější přístup vůči druhé straně – nikdy v životě nemůžeš zjistit skutečné motivace jednání/komunikace internetových „kolegů“ a osočovat či kritizovat opravdu dokáže každá ovečka :-) Toť na vysvětlenou, protože v reálném životě opravdu „nazývám věci pravými jmény“ a nemám s tím ani ten nejmenší problém.
Ad 3/ Já si nic nijak nepředstavoval. Dal jsem to pouze jako návrh, zbytek je na týmu Edny či „příštího týdne“. A ještě jedna poznámka – v danou chvíli jsem to považoval jako docela rozumné a konstruktivní řešení, které by přineslo užitek divákům. Jako útok to neberu, celý svůj „internetový život“ prosazuji i online konstruktivní diskuzi.
Ad 4/ To je ale přece strašně jednoduché. Ona je momentálně jediná, která se k tomu oficiálně hlásí a jestli tedy můžeme čekat titulky v přiměřené době a v rozumné kvalitě, tak jedině od ní. Bylo by lehce iracionální na ni plivat oheň, když je jediná, kdo s tím může hnout, ne? :-) Chápu, že existuje něco jako negativní motivace (tedy, že pokud tu bude určité množství nenávistných a stráááááášně kritických komentářů, tak to třeba vyprovokuje překladatelku k intenzivnější činnosti, protože se bude za sebe stydět), ale myslím si, že to je v tomto případě přežitý fenomén, a proto sázím na motivaci pozitivní a snažím se ji všemožně podpořit, aby věděla, že je její práce pro nás důležitá a že si toho vážíme.
#42 TheDarkKnight#33 luciasce: Tím, že jsem tady zmínil svoje titulky sem nechtěl nijak narušovat vaši činnost. Jen si pamatuju jaké to bylo, když sem ještě neuměl anglicky a na titulky sem čekal jakou dobu. Titulky jsem vytvořil pro svoji kamarádku, která se nemohla dočkat a nic z nich nemám, až na dobrý pocit, a když už sem je vytvořil, tak sem si říkal, že by mohly udělat radost i dalším.
Jak říkal TheDarkKnight, jsem nováček, vlastně jsem se zaregistroval jen proto, abych zde mohl zanechat komentář ohledně těch titulek.
Díky za příspěvky a kritiku, beru na vědomí, stav titulků jdu doplnit, v současné době se překládají první tři epizody zároven.
#41 Remedyy#36 Remedyy: Nemysli, že já nic nepřekládal a kritizuju jen proto, že si neumím představit, co je to za práci, jen nemám potřebu (pokud to – jako zde – není potřeba pro mou reakci) se s tím chlubit a brousit tak do vod ad hominem.
Dovolím si říct: Neboj se nazývat věci pravými jmény. Za to, že napíšeš Next Week, ti nikdo uživatelský profil neutrhne, jen to „příští týden“ z tvého komentu dělá zbytečně frašku.
Ale konečně k věci; Vzhledem k tomu, že na „příštím týdnu“ to vypadá, že ani příští týden nebudou mít dopřeložený poslední díl druhé řady (tedy té z minulého roku), nevím, jak si tu spolupráci představuješ (nemá být útok, skutečně mě to zajímá, jelikož si to nedokážu představit, ať se snažím sebevíc).
A v neposlední řadě mě zajímá, proč překladatelku maximálně podporuješ. Vzhledem k jejímu chování v této diskuzi mi to nedává dost dobře smysl.
#40 Remedyy#34 TheDarkKnight: Já se připojuji v tom smyslu, že naprosto chápu, jak je někdy těžké dodržet deadliny a uspokojit diváky hladové po titulcích. Sám jsem překládal britský seriál Skins (nejdříve s parťákem, potom úplně sám) a moje jediná motivace byla skutečnost, že jsem ten seriál miloval, protože to byl jediný opravdový report o mé generaci :-) Zároveň vím, co to je za pakárnu (a to se považuji i v souvislosti s různými certifikáty a státnicí z angličtiny za vcelku obstojného angličtináře), protože překladatel zpravidla nechce vydat paskvil a těch korekcí před vydáním je opravdu požehnaně (gramatika, stylistika, idiomy, pop-kulturní odkazy, narážky…). Až potud překladatelku vlastně hájím a jsem plně s ní :-) Jenže na druhou stranu – pokud se někdo rozhodne překládat seriál (a ještě k tomu tak luxusní a očekávaný jako je OITNB), měl by dopředu stanovit alespoň hrubý časový plán, kdy budou titulky dodávány, případně si v dostatečném předstihu zajistit support či zástupnost, aby ta dodávka hotových titulků měla nějakou kulturu a úroveň. Takže ano, dovolím si kritizovat překladatelku z toho titulu, že tyto věci nezajistila dopředu, aby se vyvarovala takovýchto diskuzí a plamenných dotazů více či méně objektivních diváků. Sám bych se do toho pustil a bylo by mi ctí, ale pracovní a studijní povinnosti mi opravdu nedovolí se tomu na 100% věnovat a abych to překládal přes noc a chodil do práce nevyspalý, už opravdu není nic pro mě – to jsem byl ochoten aplikovat před cca 3 lety, kdy jsem překládal právě Skins a byl jsem v prváku:)))
Je tu ale ještě jedna podstatná skutečnost – na konkurenčním webu „příští týden“ existuje skupinka překladatelů, která otitulkovala první dvě řady. Troufám si říct, že úroveň titulků byla vynikající. Možná by nebylo od věci zahodit konkurenční výpady a poměřování, kdo má větší krk a domluvit se na spolupráci s tím, že by se titulky potom publikovaly jak na webu „příštího týdne“, tak tady na Edně. Bylo by to minimálně ohleduplné a vstřícné gesto vůči divákům. Přicházím tedy s tímto návrhem – nechť se s ním překladatelka a celý tým Edny vypořádá, jak uzná za vhodné.
Každopádně překladatelku maximálně podporuji a předem děkuji za její práci, která bude jistě kvalitní.
#37 TheDarkKnighttak či tak tie titulky čo spravil som stiahla a skúsila ale nesedia, idu popredu…bola by som vám veľmi vďačná keby ste tie titulky čo najskôr spravili aspoň k tomu prvému dielu, veľmi som sa tešila na pokračovanie :/ už mám všetky diely, ale nechcem to pozerať bez tituliek lebo moja angličtina nie je na moc dobrej úrovni :D