#250 Ojika: Problém je, že já toto nevyvracím, přístup překladatelky mi vadí a doufám, že se zlepší nebo že alespoň příště nechá překlad na někom zodpovědnějším, ale o nic takového v mé reakci nešlo. Vyjadřoval jsem se pouze k naprosto zcestnému, výše uvedenému, přirovnání.
#251 LHopper: Zaprvé, sice se už posté opakuji, ale znovu musím v diskuzi prosit o vyvarování se argumentace formou „ad hominem“. Zadruhé již k věci: Tvé přirovnání k nemocničnímu prostředí bylo naprosto nevhodně zvolené a na tuto situaci zcela nesedělo. A mimochodem: všechno, o čem píšeš, že jsi tím nemyslel, z toho vyplývalo. Takže buď ti to nedošlo, nebo se teď jen vymlouváš. Nevím, co je smutnější.
„Jasně, protože když neuvidíš Orange, umřeš.“ – kazdy soudny pochopi, ze je to jen analogie, myslim, ze docela trefna…
„A jasně, všichni se tím tady živí a jsou jen líný.“ – nikdy jsem nerikal ze se tim tady nekdo zivi a dokonce jsem o nikom tady nerikal ze je liny (a to ani o luciasce)
„A jasně, donuť překladatele, co to dělají zadarmo, aby povinně překládali seriál, co nechtějí.“ kdo rikal neco o donucovani?
„Jasně, seš úplně normální.“ nebudu komontovat, kazdy si udela obrazek sam…
#248 TheDarkKnight: Nejde o to, že by člověk umřel, když neuvidí Orange, ale jde o to, že překladatelka opakovaně lže a je to všem jedno. Úplně stejná věc se děla u seriálu Wentworth, kde také překládá luciasce. Teď 3. sérii ani nedopřekládala, musel to dělat někdo jiný a dokonce i minulý rok to musel překládat někdo jiný, kdo vůbec na Edně nebyl jako překladatel, protože akorát psala, jak to bude v ten a ten den a samozřejmě nic. Úplně to stejné jako teď. Opět tu je to, že „dělá to zadarmo, buď ráda, že to vůbec někdo dělá“. Vím, že je to zadarmo, ale když někdo překládat nechce a nemá na to čas, tak se do toho snad ani neplete ne? Nehodlám se tu hádat, díly jsem už všechny dávno viděla, ale je to hnus. ;)
#240 KevSpa: Překladač používám jako většina lidí pouze jako slovník, když neznám nějaký výraz, ne na tvoření vět. Pak problém není :) nejsem tak hloupá abych kopírovala vše za sebou ;).
TheDarkKnight12.8.2015 | 11:16:40
#247 LHopper: Jasně, protože když neuvidíš Orange, umřeš. A jasně, všichni se tím tady živí a jsou jen líný. A jasně, donuť překladatele, co to dělají zadarmo, aby povinně překládali seriál, co nechtějí. Jasně, seš úplně normální.
Dnes mame vyroci 2 mesice od vydani serialu :-( Diskuze se sice pekne rozjela, ale reseni zadne :-( Na Edne je spousta sikovnych a rychlych prekladatelu, vazne je problem, aby si ty posledni 3 dily rozdelili a prelozili? Skryvat se za falesnou solidaritu – to se nedela prebrat nekomu rozprekladany serial. A to se dela opakovane lhat o stavu prekladu a terminech a ani po 2 mesicich nemit prelozeno? Pane doktore pacient na 3 ma dostat leky. Ale sestro uz je dostal, tady je to napsano. Pani doktorka to napsala, ale leky mu nedala. Nevadi pockame, treba mu je nekdy da. Pane doktore a co kdyz ten pacient umre? Sestro, ten pacient je pani doktorky Lucie, prece ji do neho nebudeme vrtat…Pane doktore, nevrha to spatne svetlo na celou nemocnici?
#244 nikolasydorova: Ti lidé, co „shazují ostatní a sami s tím nic neudělají“, překládají na Edně desítky jiných seriálu. Takže tě můžu ujistit, že nejde o ten typ, co sedí a nic nedělá. Právě naopak. Až budeš příště sama chtít sedět, kritizovat a nic nedělat, možná si tohle nejdřív zjisti.
#244 nikolasydorova: Ono je to tak, že s tím nic neudělají, protože je neslušné, aby někomu přebrali rozpřekládaný seriál, byť je ten dotyčný překladatel nezodpovědný. Já u svých titulků rozhodně lidi nenechávám čekat a kdybych to časově nezvládala, určitě bych dala vědět, že budou později a komunikovala bych s návštěvníky webu, místo abych na ně házela bobek. To bohužel tady naprosto nefunguje, ale každý slušný člověk ví, že jen tak někomu sebrat překlad, pokud se ho dotyčný sám nevzdá, je hnus. A opět, tohle pochopí jen někdo, kdo se překladům titulků pravidelně věnuje.
#241 nikolasydorova: Hodit titulky do překladače není snaha, to je prostě prasárna. Do něj si to rovnou můžeš hodit sama. Nehledě na to, že by z toho vylezly takový nesmysly, že by vám to ten seriál akorát zkazilo. Ale chápu, že pokud někdo neumí anglicky, či nikdy nic nepřekládal (a mluvím o skutečném překladu, ne translátoru), tomu to možná přijde jako skvělý nápad.
To je vtipné, jak odbíhá čas ke 13. dílu a přitom jsme stále u 10 :D) … Tohle jsem opravdu ještě nikdy nezažila.. Sama jsem seriál již shlédla s anglickými titulky, anglicky umím dostatečně ale ne dokonale. Trvalo mi to shlédnout i s překladem necelé dva dny. Je pravda, že jsem valila jeden díl za druhým :) ted čekám na titulky abych se mohla dívat v klidu bez překládání a věnovat se více obrazu. Každopádně když to tak vidím, tak jsem to opravdu měla hned po vydání sama překládat s pomocí překladače a poté někam vložit. Tohle je až nereálné.
Nenašel by se tady někdo, kdo by to přeložil a vložil třeba na ulož.to? Sama bych si na to netroufla, ale jestli tady je někdo kdo by to zvládnul byla bych moc ráda, už mě nebaví čekat… :(
Jak tady tak čtu příspěvky, koukám, že se překladatelka dlouho nevyjádřila k titulkám.. vtipné je, jak tam má pořád napsané.. 10 a 11. díl 1. – 2.8.. dneska je 11.8. a žádný novinky od ní :) ne, to není vtipné, ale dost trapné už…
#235 Simca23: No, spíš jsem narážela na fakt, který tu je… nikdo nic neví a autorka titulků slibuje. Můj příspěvek byl spíš sarkastickou poznámkou k vývoji celé situace, nebyl narážen na tebe.
#247 LHopper: 247] pro ty kdo by pripadne nenasli podobnost se soucasnou situaci na Edne:
#240 KevSpa: Aspoň by bol NEJAKÝ preklad …
#250 Ojika: Problém je, že já toto nevyvracím, přístup překladatelky mi vadí a doufám, že se zlepší nebo že alespoň příště nechá překlad na někom zodpovědnějším, ale o nic takového v mé reakci nešlo. Vyjadřoval jsem se pouze k naprosto zcestnému, výše uvedenému, přirovnání.
#251 LHopper: Zaprvé, sice se už posté opakuji, ale znovu musím v diskuzi prosit o vyvarování se argumentace formou „ad hominem“. Zadruhé již k věci: Tvé přirovnání k nemocničnímu prostředí bylo naprosto nevhodně zvolené a na tuto situaci zcela nesedělo. A mimochodem: všechno, o čem píšeš, že jsi tím nemyslel, z toho vyplývalo. Takže buď ti to nedošlo, nebo se teď jen vymlouváš. Nevím, co je smutnější.
#248 TheDarkKnight: Ty jsi dobry matej…
„Jasně, protože když neuvidíš Orange, umřeš.“ – kazdy soudny pochopi, ze je to jen analogie, myslim, ze docela trefna…
„A jasně, všichni se tím tady živí a jsou jen líný.“ – nikdy jsem nerikal ze se tim tady nekdo zivi a dokonce jsem o nikom tady nerikal ze je liny (a to ani o luciasce)
„A jasně, donuť překladatele, co to dělají zadarmo, aby povinně překládali seriál, co nechtějí.“ kdo rikal neco o donucovani?
„Jasně, seš úplně normální.“ nebudu komontovat, kazdy si udela obrazek sam…
#252 TheDarkKnight#248 TheDarkKnight: Nejde o to, že by člověk umřel, když neuvidí Orange, ale jde o to, že překladatelka opakovaně lže a je to všem jedno. Úplně stejná věc se děla u seriálu Wentworth, kde také překládá luciasce. Teď 3. sérii ani nedopřekládala, musel to dělat někdo jiný a dokonce i minulý rok to musel překládat někdo jiný, kdo vůbec na Edně nebyl jako překladatel, protože akorát psala, jak to bude v ten a ten den a samozřejmě nic. Úplně to stejné jako teď. Opět tu je to, že „dělá to zadarmo, buď ráda, že to vůbec někdo dělá“. Vím, že je to zadarmo, ale když někdo překládat nechce a nemá na to čas, tak se do toho snad ani neplete ne? Nehodlám se tu hádat, díly jsem už všechny dávno viděla, ale je to hnus. ;)
#252 TheDarkKnight#240 KevSpa: Překladač používám jako většina lidí pouze jako slovník, když neznám nějaký výraz, ne na tvoření vět. Pak problém není :) nejsem tak hloupá abych kopírovala vše za sebou ;).
#247 LHopper: Jasně, protože když neuvidíš Orange, umřeš. A jasně, všichni se tím tady živí a jsou jen líný. A jasně, donuť překladatele, co to dělají zadarmo, aby povinně překládali seriál, co nechtějí. Jasně, seš úplně normální.
#250 Ojika #251 LHopperDnes mame vyroci 2 mesice od vydani serialu :-( Diskuze se sice pekne rozjela, ale reseni zadne :-( Na Edne je spousta sikovnych a rychlych prekladatelu, vazne je problem, aby si ty posledni 3 dily rozdelili a prelozili? Skryvat se za falesnou solidaritu – to se nedela prebrat nekomu rozprekladany serial. A to se dela opakovane lhat o stavu prekladu a terminech a ani po 2 mesicich nemit prelozeno? Pane doktore pacient na 3 ma dostat leky. Ale sestro uz je dostal, tady je to napsano. Pani doktorka to napsala, ale leky mu nedala. Nevadi pockame, treba mu je nekdy da. Pane doktore a co kdyz ten pacient umre? Sestro, ten pacient je pani doktorky Lucie, prece ji do neho nebudeme vrtat…Pane doktore, nevrha to spatne svetlo na celou nemocnici?
#248 TheDarkKnight #254 LHopper#244 nikolasydorova: Ti lidé, co „shazují ostatní a sami s tím nic neudělají“, překládají na Edně desítky jiných seriálu. Takže tě můžu ujistit, že nejde o ten typ, co sedí a nic nedělá. Právě naopak. Až budeš příště sama chtít sedět, kritizovat a nic nedělat, možná si tohle nejdřív zjisti.
#244 nikolasydorova: Ono je to tak, že s tím nic neudělají, protože je neslušné, aby někomu přebrali rozpřekládaný seriál, byť je ten dotyčný překladatel nezodpovědný. Já u svých titulků rozhodně lidi nenechávám čekat a kdybych to časově nezvládala, určitě bych dala vědět, že budou později a komunikovala bych s návštěvníky webu, místo abych na ně házela bobek. To bohužel tady naprosto nefunguje, ale každý slušný člověk ví, že jen tak někomu sebrat překlad, pokud se ho dotyčný sám nevzdá, je hnus. A opět, tohle pochopí jen někdo, kdo se překladům titulků pravidelně věnuje.
#243 KevSpa: Neřekla jsem že je to nejlepší nápad. Jenom prostě nemám rada lidí, co shazují ostatní a sami s tím nic neudělají.
#245 KevSpa #246 TheDarkKnight#241 nikolasydorova: Hodit titulky do překladače není snaha, to je prostě prasárna. Do něj si to rovnou můžeš hodit sama. Nehledě na to, že by z toho vylezly takový nesmysly, že by vám to ten seriál akorát zkazilo. Ale chápu, že pokud někdo neumí anglicky, či nikdy nic nepřekládal (a mluvím o skutečném překladu, ne translátoru), tomu to možná přijde jako skvělý nápad.
#244 nikolasydorova#241 nikolasydorova: To je asi stejně hnusný, jako říct někomu, kdo se odhodlala číst, že tu knížku drží obráceně…
Tak tohle je dost hnusný říct někomu, kdo projeví alespoň nějakou snahu.
#242 TheDarkKnight #243 KevSpa#239 KajusaKil: Překládání pomocí překladače (větší prasárna by nebyla?) by tomu fakt hodně pomohlo.
#249 KajusaKil #253 fornetka222To je vtipné, jak odbíhá čas ke 13. dílu a přitom jsme stále u 10 :D) … Tohle jsem opravdu ještě nikdy nezažila.. Sama jsem seriál již shlédla s anglickými titulky, anglicky umím dostatečně ale ne dokonale. Trvalo mi to shlédnout i s překladem necelé dva dny. Je pravda, že jsem valila jeden díl za druhým :) ted čekám na titulky abych se mohla dívat v klidu bez překládání a věnovat se více obrazu. Každopádně když to tak vidím, tak jsem to opravdu měla hned po vydání sama překládat s pomocí překladače a poté někam vložit. Tohle je až nereálné.
#240 KevSpaNenašel by se tady někdo, kdo by to přeložil a vložil třeba na ulož.to? Sama bych si na to netroufla, ale jestli tady je někdo kdo by to zvládnul byla bych moc ráda, už mě nebaví čekat… :(
Jak tady tak čtu příspěvky, koukám, že se překladatelka dlouho nevyjádřila k titulkám.. vtipné je, jak tam má pořád napsané.. 10 a 11. díl 1. – 2.8.. dneska je 11.8. a žádný novinky od ní :) ne, to není vtipné, ale dost trapné už…
#235 Simca23: No, spíš jsem narážela na fakt, který tu je… nikdo nic neví a autorka titulků slibuje. Můj příspěvek byl spíš sarkastickou poznámkou k vývoji celé situace, nebyl narážen na tebe.
#258 Simca23#234 Laonale: Díky, za informaci :D opravdu si na tento okamžik počkám :D
#236 Laonale