A o tom to presne je. ;) … Robiť titulky nie je ľahká vec. Vždy sa snaž vystihnúť podstatu s čo najmenším počtom slov, ale aby to odpovedalo originálu. Potom samozrejme treba robiť tie 2 riadky (ono sa to nezdá, ale fakt sa to rýchlejšie číta) a nakoniec najdôležitejšie je robiť časovanie. Teda to, aby divák dokázal prečítať daný text, ale aby ten text sedel aj s originálnym dabingom. ;)
#1 pRo_lama: Díky za radu, nevěděl jsem, že to má nějaká nepsaná (možná napsaná) pravidla. Zatím to překládám přesně podle originálu, ale jestli bude lepší častější zalamování, budu to dělat tak. Ten text se čte taky dost špatně, protože postavy mluví hodně rychle a ani v češtině to člověk nestihne přečíst všechno, zvlášť třeba lidé, kteří čtou pomalu :).
#1 pRo_lama: Překladatel je začátečník, takže mu musíme dát prvně čas na to, aby se dostatečně zorientoval. Ale na to, že se jedná o začátečníka, se jedná o poměrně dobré překlady. Bude se dále zlepšovat, to určitě. :)
Zdravím. Chcem ti iba dať nejaké to odporúčanie ako zlepšiť titulky. Všimol som si, že nedávaš text do 2 riadkov čo je veľká chyba, pretože potom potrebuješ dlhší čas na zobrazenie daného riadku/text a divák nestihne prečítať celý text. Ak počet znakov presiahne hodnotu 48, tak sa text zalamuje do 2 riadkov. Ideálne je zalamovať text po 32 znakoch. ;) Píšem ti to, pretože sledujem seriál a dosť zle sa takto titulky čítajú. Sám prekladám seriály, takže viem o čom hovorím. ;)
Jak je to s titulky? Díky.:)
#11 imosout#8 stasak23: bylo by to skvělé, ale poslední byly až po týdnu :(
Budou titulky na 8 díl ještě dnes?
#9 cervotocBudou titulky ještě dneska??
Titulky k dalšímu dílu budou až o víkendu.
Díky za titulky, které bych já nikdy nevyrobil. Možná bych vynechal „oh“, „uh“. To si každý domyslí.
A o tom to presne je. ;) … Robiť titulky nie je ľahká vec. Vždy sa snaž vystihnúť podstatu s čo najmenším počtom slov, ale aby to odpovedalo originálu. Potom samozrejme treba robiť tie 2 riadky (ono sa to nezdá, ale fakt sa to rýchlejšie číta) a nakoniec najdôležitejšie je robiť časovanie. Teda to, aby divák dokázal prečítať daný text, ale aby ten text sedel aj s originálnym dabingom. ;)
#1 pRo_lama: Díky za radu, nevěděl jsem, že to má nějaká nepsaná (možná napsaná) pravidla. Zatím to překládám přesně podle originálu, ale jestli bude lepší častější zalamování, budu to dělat tak. Ten text se čte taky dost špatně, protože postavy mluví hodně rychle a ani v češtině to člověk nestihne přečíst všechno, zvlášť třeba lidé, kteří čtou pomalu :).
#1 pRo_lama: Překladatel je začátečník, takže mu musíme dát prvně čas na to, aby se dostatečně zorientoval. Ale na to, že se jedná o začátečníka, se jedná o poměrně dobré překlady. Bude se dále zlepšovat, to určitě. :)
Zdravím. Chcem ti iba dať nejaké to odporúčanie ako zlepšiť titulky. Všimol som si, že nedávaš text do 2 riadkov čo je veľká chyba, pretože potom potrebuješ dlhší čas na zobrazenie daného riadku/text a divák nestihne prečítať celý text. Ak počet znakov presiahne hodnotu 48, tak sa text zalamuje do 2 riadkov. Ideálne je zalamovať text po 32 znakoch. ;) Píšem ti to, pretože sledujem seriál a dosť zle sa takto titulky čítajú. Sám prekladám seriály, takže viem o čom hovorím. ;)
#2 Xavik #3 imosout