Jen takové info i přesto, že máme raději originál s titulky :) Od 2.4 spouští Prima nový kanál „KRIMI“ a podle ukázek budou dávat 2 řadu ACS s dabingem. :)
riadna hlupost ten serial sa cudujem ze som ho dopozeral… a ze som si nepozeral vylsedok na wikipedii… tesil som sa fakt na nejaku dobru kriminalku ako to spravili s ahs, myslel som ze to budu nejake klasikce vrazdy podane nejako pekne pozeratelne..a ne ze tam bude 10 casti blabotania o nicom. ved ani tie dokazi tam nedali zeby si divak spravil daky zaver.. jediny zaver si clovek spravil z americkeho sudneho systemu … kede americke pravo o ktorom rozhoduju nahodny analfabeti co otom nemaju paru…
Chci se přidat k ostatním výše ohledně kvality překladu. Na této úrovni se neměly tyto titulky na Edně vůbec pustit ven. Je to špatná vizitka práce. Když si autor neví rady, nechá tam angličtinu nebo prázdné místo, jindy přeloží zásadní kusy dialogu úplně nesmyslně nebo otrocky jako google translator. Jindy úplně změní význam sdělení nebo ho dokonce obrátí. Nemá cenu to vypisovat, jen v prvním díle jsem pro své známé musel úplně změnit asi třicet míst v textu. O absenci korektury ani nemluvě. Navrhuji, aby Edna tyto titulky stáhla a udělaly se pořádné. Seriál za to rozhodně stojí. Když tak mohu pomoci, už jsem toho překládal docela dost.
Pozrel som si zatial 1. diel / ten Travolta je proste dobry… :) Navrhy na korekciu titulkov na 1. epizodu: Okolo od 14:04 – Marcia hovori s asistentkou / chybaju cele odstavce ( napr. ten o baby shower – neprelozit ako detska sprcha…:) ) Od 28:20 – Monolog Travoltu: Synacik sa priznal k zabitiu bez planovania a von z basy bude do 5 rokov, Preklad v titulkoch bol: synacikovi to nemozu dokazat a je hned von z basy 48:56 – selfsurrender – nie sebaobrana, ale ze sa mohol vidat sam a nesli pre neho 55:45 – neprelozene: The Broco is gone. ( rozumej auto :) ) A este tam bolo He didn't turn in – prelozene „neobratil se“ to treba tiez zmenit. Toto som si zapamatal…Ale boloo tam toho viac.
Chtěl bych se zeptat, jestli někde vznikl problém s vytvořením českých titulků k devátému dílu? Moc díky za odpověď. Seriál je super a překladatelům do češtiny dekuji.
#9 hellboy80: Ano, korektura je u těchto titulků velice potřeba, mně nejvíce vadí, když si postavy u soudního líčení tykají. Obhájce si přece v soudní síni nemůže se svědkem tykat, byť by byli nejlepší kámoši.
Budou nekdy titulky???
Titulky k poslednim 2 epizodam nebudou ??
Zdravím, neví někdo zda bude doělán překlad třetí série tohoto seriálu. Děkuji za odpověď.
Jen takové info i přesto, že máme raději originál s titulky :) Od 2.4 spouští Prima nový kanál „KRIMI“ a podle ukázek budou dávat 2 řadu ACS s dabingem. :)
#24 tomasoid: S nejvetsi pravdepodobnosti ne. Pokud se toho chces ujmout, nemame s tim nejmensi problem :-)
Ahoj, budete dělat i přečasy na kvalitnější releasy? Mám na mysli zejména verze AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb? Díky za info.
#25 LadyAlex#22 tominotomino: Ano, pracuju na nem ja a Annie :-)
Bude se někdo pouštět do překladu druhé série?
#23 LadyAlextitulky v tomto seriálu jsou dost špatné, často chybí slova nebo je překlad nepřesný
riadna hlupost ten serial sa cudujem ze som ho dopozeral… a ze som si nepozeral vylsedok na wikipedii… tesil som sa fakt na nejaku dobru kriminalku ako to spravili s ahs, myslel som ze to budu nejake klasikce vrazdy podane nejako pekne pozeratelne..a ne ze tam bude 10 casti blabotania o nicom. ved ani tie dokazi tam nedali zeby si divak spravil daky zaver.. jediny zaver si clovek spravil z americkeho sudneho systemu … kede americke pravo o ktorom rozhoduju nahodny analfabeti co otom nemaju paru…
Tak první řada dokoukána a těším se na další :)
Chci se přidat k ostatním výše ohledně kvality překladu. Na této úrovni se neměly tyto titulky na Edně vůbec pustit ven. Je to špatná vizitka práce. Když si autor neví rady, nechá tam angličtinu nebo prázdné místo, jindy přeloží zásadní kusy dialogu úplně nesmyslně nebo otrocky jako google translator. Jindy úplně změní význam sdělení nebo ho dokonce obrátí. Nemá cenu to vypisovat, jen v prvním díle jsem pro své známé musel úplně změnit asi třicet míst v textu. O absenci korektury ani nemluvě. Navrhuji, aby Edna tyto titulky stáhla a udělaly se pořádné. Seriál za to rozhodně stojí. Když tak mohu pomoci, už jsem toho překládal docela dost.
Chtěl bych se zeptat, zda budou titulky k desátému dílu? Díky za odpověď.
Samozreje „Bronco“ nie Broco… :)
Pozrel som si zatial 1. diel / ten Travolta je proste dobry… :) Navrhy na korekciu titulkov na 1. epizodu: Okolo od 14:04 – Marcia hovori s asistentkou / chybaju cele odstavce ( napr. ten o baby shower – neprelozit ako detska sprcha…:) ) Od 28:20 – Monolog Travoltu: Synacik sa priznal k zabitiu bez planovania a von z basy bude do 5 rokov, Preklad v titulkoch bol: synacikovi to nemozu dokazat a je hned von z basy 48:56 – selfsurrender – nie sebaobrana, ale ze sa mohol vidat sam a nesli pre neho 55:45 – neprelozene: The Broco is gone. ( rozumej auto :) ) A este tam bolo He didn't turn in – prelozene „neobratil se“ to treba tiez zmenit. Toto som si zapamatal…Ale boloo tam toho viac.
#13 Moosie: Moc díky za odpověď. Už se nemůžeme dočkat. Přeju pěkný den a hodně radosti v životě.
Zdravím, žádný problém s titulky na devátý díl není, jen jsme mírně ve skluzu, budou hotové v nejbližší době. :-)
#14 R2211Chtěl bych se zeptat, jestli někde vznikl problém s vytvořením českých titulků k devátému dílu? Moc díky za odpověď. Seriál je super a překladatelům do češtiny dekuji.
#9 hellboy80: Ano, korektura je u těchto titulků velice potřeba, mně nejvíce vadí, když si postavy u soudního líčení tykají. Obhájce si přece v soudní síni nemůže se svědkem tykat, byť by byli nejlepší kámoši.
American Crime Story je kvalitný serial, každá jedna epizóda ma niečo do seba, proste skvele napísane!