ahoj, v dílu S11E05 říká Howard Amy že musí zkomprimovat takže mají pár minut času. ale anglicky říká že musí compile, což se česky říká podobně, zkompilovat, on v tomto dílu programuje, programový kód se pak builduje, kompiluje, či sestavuje. běžně programátoři říkají právě převzatý anglický výraz tedy builduje, nebo kompiluje. :)
Máte chybu v dnešních titulkách na s10e23 .. tam jak Howard říká, že film už je teďka rated R (ve scéně, jak se vrhne na Bernadette) tak to znamená, že film se nyní stal dětem nepřístupný nebo prostě pro lidi nad 18 let.. ne, že je výborný
Díky za titulky ;) V díle 10×10 bych ten jakoby web „Who gives a crap“ přeložila jako „Koho to zajímá“ nebo „Komu to cpeš“, rozhodně ne jako „Daruj hovno“.
Nehcete opravit ve 3. dilu ten sklad na akcie? „Koupil jsem si sklad v Marvelu“ … To není sklad, ale akcie. Už se to objevilo i na překladatelskyých perlách na FB.
S09E20, čas zhruba 18:15 „Never have I ever put salt on my food without trying it first“ přeloženo jako „Nikdy jsem si neosolila jídlo, aniž bych sůl napřed neochutnala.“ Spíš nee.
Myslíte, žebyste mohli přestat dávat do titulků ty zkurvený notičky vedle názvu seriálu? Ne každá multimediální televize podporuje UTF-8 a protože takový znak v CP1250 není, lidé to při konverzi musejí ručně hledat a odmazávat …
OMG, co presne si prekladatele predstavuji pod " je to krychle z krychle z prvočísla"?
#66 Tomate: První série se na Edně ještě nepřekládala ;)
len detail čo som si všimol v S01E04 16:19, Tam je jeho kamarát zo strednej a nie základnej školy :)
#67 joyeux#64 michalzobec: Chybu jsme již opravili.
ahoj, v dílu S11E05 říká Howard Amy že musí zkomprimovat takže mají pár minut času. ale anglicky říká že musí compile, což se česky říká podobně, zkompilovat, on v tomto dílu programuje, programový kód se pak builduje, kompiluje, či sestavuje. běžně programátoři říkají právě převzatý anglický výraz tedy builduje, nebo kompiluje. :)
Michal
#65 HermiJMáte chybu v dnešních titulkách na s10e23 .. tam jak Howard říká, že film už je teďka rated R (ve scéně, jak se vrhne na Bernadette) tak to znamená, že film se nyní stal dětem nepřístupný nebo prostě pro lidi nad 18 let.. ne, že je výborný
#61 top92: Přečasovává nám to někdo jiný, ne překladatelé, zkusím se poptat.
Ahoj, proč už se nedělají titulky na verze dimension?
#62 HermiJAhoj, jen chci podotknout, že v S10E11 někde na 08:10 máte slovo „foxy“ přeloženo jako „liščí“, ale v tomhle případě to jednoznačně znamená „sexy“.
Díky za titulky ;) V díle 10×10 bych ten jakoby web „Who gives a crap“ přeložila jako „Koho to zajímá“ nebo „Komu to cpeš“, rozhodně ne jako „Daruj hovno“.
#56 jirka164: #57 mmmmario: Opravit můžeme, ale jelikož naše titulky používají téměř všechny weby s online seriály, tak už se to nepřepíše :(
Titulky k pátému dílu: mluvilo se tam o chlupech (hair) na mýdle, nikoli o vlasech (hair).
#58 HermiJNehcete opravit ve 3. dilu ten sklad na akcie? „Koupil jsem si sklad v Marvelu“ … To není sklad, ale akcie. Už se to objevilo i na překladatelskyých perlách na FB.
#58 HermiJ#54 Dredlax: Odkaz bývá u konkrétní epizody, anebo v rubrice Titulky a kliká se na „vlajku“.
Jak mám jako stáhnout titulky?
#55 HermiJS09E22 čas 10:30 „you can easily swallow it, don't ask how i know“ má tam byť „dá sa ľahko prehltnúť, nepýtaj sa ako to viem“
S09E20, čas zhruba 18:15 „Never have I ever put salt on my food without trying it first“ přeloženo jako „Nikdy jsem si neosolila jídlo, aniž bych sůl napřed neochutnala.“ Spíš nee.
#50 a693562@trbvn.com: Ano, můžeme je umazávat.
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
Myslíte, žebyste mohli přestat dávat do titulků ty zkurvený notičky vedle názvu seriálu? Ne každá multimediální televize podporuje UTF-8 a protože takový znak v CP1250 není, lidé to při konverzi musejí ručně hledat a odmazávat …
♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪ ♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪
#51 HermiJděkujeméééééééééé