#42 Iris13: Vůbec nerýpeš, jsme rádi, když nám někdo něco opraví. V minulém díle se mnou začal spolupracovat nový překladatel a trochu nám nesedlo, že má Macbook a úplně jiné programy. Budeme to muset ještě nějak doladit a domyslet… Mezery za čárkami se snažím dodržovat, ale občas se zapomene. Každopádně už jsem překládala několik seriálů a za tečkou se mezery nikde nedělaly…
#42 Iris13: Děkuji za komentář, není rýpavý. Část chyb byla chvíli po přidání opravena, některé významové ne. Potíž je v tom, že skládáme dohromady nový překladatelský tým a bohužel všichni nejsou plně kvalifikovaní lidé na překlad. Snad se to brzy změní.
Nechci, aby komentář byl brát jako rýpání (sama jsem překládala, takže vím, že spousta věcí je hodně variabilní), je to pouze pár věcí, kterých jsem si všimla (je to z online verze, takže opravy už mohly dávno proběhnout a já tu jen spamuji). 2:24 lístky propadlY 2:38 (tohle se muselo překládat děsně a nejspíš sami víte, jak je tam juicy myšleno) aka spíš než suchý x šťavnatý (což je samozřejmě taky správně) jako nudný x zajímavý (prostě juicy gossip) 3:18 „And there goes my list.“ A list je v čudu celý totiž :D (spíž než „taky“ na seznamu) Vím, že něco s Howardem a oslem „že to už zvládl sám“ Okolo 5:37 Nevíš všechno o mNě.
Hm, teď mi došlo, že ten příspěvek bude působit blbě, ať už to napíšu, jak chci, protože by byl dlouhý (a ono to lidi zase tolik netrápí).Takže tady radši skončím. Pozor, sem tam máte přebývající čárky. Někde zase extra. A dodržovat mezeru za tečkami a čárkami (i když vím, že šetříte znaky). A proč vlastně celý příspěvek-nepříspěvek vzniknul. Na konci mě nejvíc trklo, že máte „Vynikám v mnoha věcech, ale ne v péči o tebe.“ ale Sheldon říká „not getting over you“ (x „taking care of you“) neboli ve smyslu „překonání jejich rozchodu“ mezi nimi není.
v epizodě 09/09 se několikrát objeví slovní spojení „pilgrimový“ např. ze začátku „pilgrimova ryba“ nebo „pilgrimové klobouky“. Nemyslím si, že člověku, který potřebuje české titulky, dojde souvislost mezi „pilgrims“ a Díkuvzdáním. Chtělo by to češtější ekvivalent.
#30 CosiCz: Ano, překladatelka si tento slovesný tvar zkracuje, ale neopravuji ho, i když je nepřirozený, respektive nespisovný, je kratší a titulky mají být krátké, aby se rychleji četli. Jedno písmenko se může zdát nepodstatné, ale není… nicméně děkuji za připomínku. Příště to můžeme napsat spisovně ;)
V titulcícjh se velmi často objevuje problém, kdy se používá „si“ místo „jsi“. Konkrétně u druhé epizody 13:30: „Proč si jí to říkal?“ a ještě dvakrát předtím
ááá, už hotovo…hih
co to furt oddalujete ty tilulky dneska?
#45 KIM: Jsi první, kdo by si stěžoval, zatím tedy u všech bez problémů.
už zase blbnou titulky?
#46 HermiJ#42 Iris13: Vůbec nerýpeš, jsme rádi, když nám někdo něco opraví. V minulém díle se mnou začal spolupracovat nový překladatel a trochu nám nesedlo, že má Macbook a úplně jiné programy. Budeme to muset ještě nějak doladit a domyslet… Mezery za čárkami se snažím dodržovat, ale občas se zapomene. Každopádně už jsem překládala několik seriálů a za tečkou se mezery nikde nedělaly…
#42 Iris13: Děkuji za komentář, není rýpavý. Část chyb byla chvíli po přidání opravena, některé významové ne. Potíž je v tom, že skládáme dohromady nový překladatelský tým a bohužel všichni nejsou plně kvalifikovaní lidé na překlad. Snad se to brzy změní.
Nechci, aby komentář byl brát jako rýpání (sama jsem překládala, takže vím, že spousta věcí je hodně variabilní), je to pouze pár věcí, kterých jsem si všimla (je to z online verze, takže opravy už mohly dávno proběhnout a já tu jen spamuji). 2:24 lístky propadlY 2:38 (tohle se muselo překládat děsně a nejspíš sami víte, jak je tam juicy myšleno) aka spíš než suchý x šťavnatý (což je samozřejmě taky správně) jako nudný x zajímavý (prostě juicy gossip) 3:18 „And there goes my list.“ A list je v čudu celý totiž :D (spíž než „taky“ na seznamu) Vím, že něco s Howardem a oslem „že to už zvládl sám“ Okolo 5:37 Nevíš všechno o mNě.
Hm, teď mi došlo, že ten příspěvek bude působit blbě, ať už to napíšu, jak chci, protože by byl dlouhý (a ono to lidi zase tolik netrápí).Takže tady radši skončím. Pozor, sem tam máte přebývající čárky. Někde zase extra. A dodržovat mezeru za tečkami a čárkami (i když vím, že šetříte znaky). A proč vlastně celý příspěvek-nepříspěvek vzniknul. Na konci mě nejvíc trklo, že máte „Vynikám v mnoha věcech, ale ne v péči o tebe.“ ale Sheldon říká „not getting over you“ (x „taking care of you“) neboli ve smyslu „překonání jejich rozchodu“ mezi nimi není.
#43 HermiJ #44 KlárkaP#38 Lenjen: kolik lidi taky třeba vidělo wingcomandra že?radši bych to nechal
#37 HermiJ: děkujeme
#38 Lenjen: Ráda přivítám tip. Hledali jsme s překladateli, ale nic nás nenapadlo…
v epizodě 09/09 se několikrát objeví slovní spojení „pilgrimový“ např. ze začátku „pilgrimova ryba“ nebo „pilgrimové klobouky“. Nemyslím si, že člověku, který potřebuje české titulky, dojde souvislost mezi „pilgrims“ a Díkuvzdáním. Chtělo by to češtější ekvivalent.
#39 HermiJ #41 KIMOmlouvám se za omyl, opraveno.
#40 KIMco je to za error?
jo je to asi chybne uploudnuto
Asi nás bude víc…také mi to nabízí titulky na 8. epizodu
Ahojte, mam rovnaky problem s titulkami z dielu s09e09. Stale mi dava titulky z predosleho dielu.
Mám problém se stažením titulků k S09E09, ať to zkouším jak to zkouším, tak stále dostávám odkaz na stažení předchozího dílu.
#30 CosiCz: Ano, překladatelka si tento slovesný tvar zkracuje, ale neopravuji ho, i když je nepřirozený, respektive nespisovný, je kratší a titulky mají být krátké, aby se rychleji četli. Jedno písmenko se může zdát nepodstatné, ale není… nicméně děkuji za připomínku. Příště to můžeme napsat spisovně ;)
V titulcícjh se velmi často objevuje problém, kdy se používá „si“ místo „jsi“. Konkrétně u druhé epizody 13:30: „Proč si jí to říkal?“ a ještě dvakrát předtím
#31 HermiJ#27 hdhd1: Opraveno. Asi se správně nenahrály.