Exkluzivní rozhovor pro Ednu: Iain Armitage
V posledním díle našich rozhovorů se konečně dostáváme ke hlavní hvězdě seriálu. Iain Armitage je i přes svůj útlý věk neuvěřitelně talentovaný a je to také velký nadšenec do muzikálů. Mrkněte více do našeho rozhovoru, co všechno na sebe prozradil.
Nedožil jsem ani konce prvního dílu. Odradil mě casting i kvalita humoru.
To jako se na titulky čeká celý den? Jsou k dostání anglické na netu nebo to překládáte růčo?
#3 HermiJ#2 Gaffík: Titulky překládá náš tým, ale ti stejní lidé překládají i TBBT a i nějaké další seriály v průběhu týdne, proto to trvá déle. Navíc posledně se anglické titulky (s načasováním, do kterého vepisujeme české) objevily až v 16 hodin :( Jindy bývají dostupné hned ráno.
#5 GaffíkZatím jsem zhlédla tři epizody: není to tak vtipné jako TBBT, ale i tak se mi to líbí.:-) Ale schází mi tady v Postavách Billy Sparks (ten s těmi slepicemi), scény s ním jsou skvělé.:D
#3 HermiJ: Aha. Nebyl jsem si zcela jist některými překlady. Díky za vysvětlení.
Ví někdo kdyžtak, kolik epizod bude mít jedna sezóna?
#6 HermiJ#5 Gaffík: Bude to plnohodnotná série se 22 epizodami.
prelozit „sleeping bag“ jako „taška na spani“ :-D i google to prelozi spravne!
Díky, že překládáte titulky, i za celou stránku seriálu. Jste skvělí!
Milá Edno, doufám, že se na titulky k seriálu nevykašlete, protože to začal překládat někdo jiný. Já jsem dost citlivý na kvalitu a na češtinu a snad nedojde k tomu, že budu na další díl koukat se slabým překladem, navíc s češtinou na úrovni předškolního dítěte. Nechápu, jak někdo mohl absolvovat 9 tříd základky a nenaučit se česky. Jak si má člověk užít seriál, když u každé druhé věty musí přemýšlet nad tím, jak musí být člověk blbý, když je schopný napsat:
čerstvímy daty Šance pro studenty aby se spojily Chtěl jsem zachránit lidstvo ze smrtelných asteroidů Ale nějak se nám to podařilo vrátitily jsme se zpátky
A takhle bych mohl pokračovat.
Navíc, když jsem si otevřel anglické titulky, tak je zcela evidentní, že to překládal google překladač, protože takhle blbě přeložit některé věty, to nedovede snad žádný lidský mozek.
39 00:01:52,769 → 00:01:54,902 You don't always win in life, he needs to learn that.
Vždy nemůže vyhrát V životě se to musí naučit.
46 00:02:04,603 → 00:02:06,670 Somebody's got to teach this kid to swear,
Někdo musí naučit to dítě,
55 00:02:33,565 → 00:02:35,866 But somehow, we managed to claw our way back
Ale nějak se nám to podařilo vrátitily jsme se zpátky
56 00:02:35,868 → 00:02:37,701 to a tie with a minute left.
do kravaty s minutou vlevo..
57 00:02:37,703 → 00:02:39,820 And then, they threw a Hail Mary,
A pak hodili Hail Mary,
58 00:02:39,823 → 00:02:41,271 and the receiver stepped out of bounds,
a přijímač vystoupil z hraniční čáry,
62 00:02:50,849 → 00:02:52,945 But I sucked it up,
Ale vyspal jsen se z toho
63 00:02:52,948 → 00:02:56,953 and I walked across that field and I shook their hands.
Přišli jsme na hřiště potřásli jsme si rukama
Titulek za titulkem chybné překlady beze smyslu, žádná snaha o to, aby překlad odpovídal tomu, o čem se baví postavy na obrazovce.
Tímto vzkazuji nepřekladateli: Nech si svoje titulky z google překladače pro sebe, pro svoje spolužáky z první třídy a nebo je aspoň nedávej na žádné titulkové servery, kde to dělají lidé kvalitně, s láskou a chutí pro ostatní, kteří neumí anglicky a nebo nemají náladu a chuť si to překládat sami online během sledování.
Tak nevím…seriál mě baví čím dál míň a to jsem začal s tím, že vůbec nechápu jeho smysl. Jedna věc za všechny je postava Sheldonova otce, který byl v TBBT vždy líčen jako násoska a kretén, ale tady je vlastně normální starostlivej táta… Divnej, divnej spin-off. Pořád se rozmýšlím, jestli to dál sledovat, ale podivná situace kolem zdejších titulků mi to vlastně usnadňuje…
Mě ten seriál hodně baví, ale asi jsem jeden z mála. Co se titulků týče, jak YS, tak titulky k TBBT byly vždycky plné chyb, překladatelé nikdy neumí frázová slovesa, ani idiomy, a tak 20% vtipů tím v překladu zmizelo. Citované je ale vážně extrém! :D
Jak dlouho budete překládat titulky, není moc normální čekat přes tejden na jedny titulky :-(. Už dva dny vidím 80%, co se děje? Jinak děkuji, že to překládáte.
#15 HermiJDíky za titulky, jsem moc rád, že je někdo dělá, ale jedna otázka, nešlo by to dělat na jinou verzi? V roce 2018 se nechci na FullHD monitoru koukat na obyč. HDTV s rozlišením asi 100×100 a na 1080.HDTV je to v druhé půlce rozházené. Tak jsem asi půl hodiny sháněl úplně přesně 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 verzi, která skoro nikde není, ale to samý, v druhé půlce už je to posunuté. Máte někdo z vás zkušenost s jakoukoliv 1080 verzí (nebo alespoň 720), na kterou tyto titulky sedí? Děkuji
#14 HermiJ #16 Zalesacek#13 3kolik: Pokud se najde někdo, kdo je přečasuje na podobnou verzi, tak samozřejmě by to šlo. Máte tip na někoho, kdo to zvládne?
#12 Vorsoth: Důvod jsme nakonec napsali, šlo o nemoc. Hold, nikdy nic není bezdůvodně.
#13 3kolik: Vetsinou tu rovnou i hodej precasovanou verzi na 1080p amzn…ale ma tak 3 denni spozdeni jak ta hdtv
Nedokoukal jsem ani první díl velká stopka , celková kvalita humoru......
Já jsem s tím prvním dílem měl taky tenkrát problém, ale po několika měsících jsem se k tomu vrátil, zkouknul pár dílů a dostal se do toho. Je to dobrá oddechovka. :)
Ahoj, jak to ze nejdou stahnout titulky k S02E15
bude někdo dělat titulky?