Gibbsova poklidná dovolená v jeho osamocené chatce je přerušena překvapivou návštěvou Tobiasa Fornella a kapitána Philipa Brookse. A také hovorem z NCIS, který mu oznámí, že se v okolních lesích ukrývá zloděj.
Základní info:
Režie: James Whitmore, Jr..
Scénář: Christopher J. Waild
Herci: Mark Harmon (Leroy Jethro Gibbs), Sean Murray (Tim McGee), Wilmer Valderrama (Nick Torres), Emily Wickersham (Ellie Bishopová), Maria Bello (Jack Sloaneová), Brian Dietzen (Jimmy Palmer), Diona Reasonover (Kasie Hinesová), Rocky Carroll (Leon Vance), David McCallum (Ducky Mallard), Don Lake (Phillip Brooks), Kate Orsini (zvláštní agent FBI Isabel Monetová), Emily Rose (zvláštní agent FBI Anna Jenloweová), Amielynn Abellera (poručík Kaitlyn Holcombová), Daryl C. Brown (velitel Lovinder Prasad), Ian Gregory (bezpečnostní specialista FAA Horace Barnes), Rich Ceraulo Ko (policista v Severní Karolinii Muncie Tyson), Bo Kane (policista v Severní Karolinii William Forman) a Joe Spano (Tobias C. Fornell), …
Foto: CBS
„Its been classified“ – „Už to máme“ … hm, nevím nevím, ale i ve slovníku nejspíše píšou, že classified znamená tajný, tudíž by to asi mohlo znamenat „Bylo to utajeno/zapečetěno“… „By who?“ – „Zatímco?“ … hm, nevím nevím, ale todle by asi mělo být „Kým?“ (přeci jenom pečetí jistě osoba), pak třeba „satelity budou na místě ještě pár hodin“ místo „za pár hodin“ (satelity totiž nikdy nestojí, že), atd. atd. Kontext nedává vůbec žádný smysl, ale překládajícímu to viditelně nevadí. Dost je toho samo dobře, ale zkuste sehnat někoho na kontrolu.